У. Шекспир "Ромео и Джульетта": описание, герои произведения. Читать книгу «Ромео и Джульетта» онлайн полностью — Уильям Шекспир — MyBook Читать произведение ромео и джульетта

У. Шекспир

Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

Монтекки, Капулетти – главы двух враждующих домов.

Дядя Капулетти .

Ромео , сын Монтекки.

Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

Тибальт , племянник леди Капулетти.

Брат Лоренцо, Брат Джованни – францисканские монахи.

Балтазар , слуга Ромео.

Самсон, Грегорио - слуги Капулетти.

Петр , слуга Джульеттиной кормилицы.

Абрам , слуга Монтекки.

Аптекарь .

Три музыканта .

Паж Париса .

Первый горожанин .

Леди Монтекки , жена Монтекки.

Леди Капулетти , жена Капулетти.

Джульетта , дочь Капулетти.

Кормилица Джульетты.

Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги и хор .

Место действия – Верона и Мантуя.

Входит хор.
Хор

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец, непримиримой розни.
Их жизнь, и страсть, и смерти торжество,
И поздний мир родни на их могиле
На два часа составят существо
Разыгрываемой пред вами были.
Помилостивей к слабостям пера:
Грехи поэта выправит игра.
Меркуцио

Ромео, нет, от танцев не уйдешь.
Ромео

Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
А я придавлен тяжестью к земле.
Меркуцио

Ведь ты влюблен, так крыльями Амура
Решительней взмахни и оторвись.
Ромео

Он пригвоздил меня стрелой навылет.
Я ранен так, что крылья не несут.
Под бременем любви я подгибаюсь.
Меркуцио

Повалишься, ее не придави.
Она нежна для твоего паденья.
Ромео

Любовь нежна? Она груба и зла.
И колется, и жжется, как терновник.
Меркуцио

А если так, будь тоже с ней жесток,
Коли и жги, и будете вы квиты.
Однако время маску надевать.
Ну вот и все, и на лице личина.
Теперь пусть мне, что знают, говорят
Я ряженый, пусть маска и краснеет.
Бенволио

Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
Все в пляс, и пошевеливай ногами.
Ромео

Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
Половики не для меня стелили.
Я ж со свечой, как деды говорили,
Игру понаблюдаю из-за плеч,
Хоть, кажется, она не стоит свеч.
Меркуцио

Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
Ромео

Таскаться в гости – добрая затея,
Но не к добру.
Меркуцио

А чем, спросить посмею?
Ромео
Меркуцио

Представь себе, и я.
Ромео
Меркуцио

Что сны – галиматья.
Ромео

А я не ошибался в них ни разу.
Меркуцио

Ну, это королевы Маб проказы.
Она родоприемница у фей
И по размерам с камушек агата
У мэра в перстне. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
Из лапок паука в колесах спицы,
Каретный верх из крыльев саранчи,
Ремни гужей из ниток паутины,
И хомуты из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены.
Комар на козлах ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок – пустой лесной орешек,
И весь отделан белкой и жуком,
Старинными каретниками эльфов.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снится нежность,
Горбы вельмож, которым снится двор,
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Их фея Маб прыщами покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
Про перевод в другое благочинье.
С разбега ринется за воротник
Служивому, и этому приснятся
Побоища, испанские клинки
И чары в два ведра и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот это Маб…
Ромео

Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
Меркуцио

Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество – как воздух, а скачки -
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.
Бенволио

Как этот ветер бы не застудил
Нам ужина, пока мы сдуру медлим.
Ромео

Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
Я впереди добра не чаю. Что-то,
Что спрятано пока еще во тьме,
Но зародится с нынешнего бала,
Безвременно укоротит мне жизнь
Виной каких-то страшных обстоятельств.
Но тот, кто направляет мой корабль,
Уж поднял парус. Господа, войдемте!
Бенволио
Уходят.

Сцена пятая

Зал в доме Капулетти.
Музыканты. Слуги с салфетками.
Первый слуга

Где Антон Сотейщик? Отчего не помогает убирать? Так и липнет к объедкам! Так и возит языком!

Второй слуга

Плохо дело, когда вся работа на одном или на двух, да и у тех руки немытые.

Первый слуга

Раскидные кресла вон, горки с посудой – к стене. Присматривай за серебром. Припрячь мне, дорогой мой, кусок марципану и, если любишь меня, предупреди внизу у входа, чтобы пропустили Надежду Наждачницу и Нелли. Антон Сотейщик!

Третий слуга

Здесь я, об чем крик?

Первый слуга

В большой комнате тебя зовут, кличут, требуют, и уж не знаю, как сказать.

Третий слуга

На всякое кликанье не наскачешься. Веселей поворачивайся, ребята. Поживешь дольше, наживешь больше.

Входят Капулетти, леди Капулетти, Джульетта и Тибальт с домашними навстречу гостям и ряженым .
Капулетти
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.
  • Страницы:
    ,
  • Эскал , князь веронский.

    Граф Парис , молодой человек, родственник князя.

    Монтекки, Капулетти, главы двух враждующих домов.

    Дядя Капулетти .

    Ромео , сын Монтекки.

    Меркуцио , родственник князя, друг Ромео.

    Бенволио , племянник Монтекки, друг Ромео.

    Тибальт , племянник леди Капулетти.

    Брат Лоренцо, Брат Джованни, францисканские монахи.

    Балтазар, слуга Ромео.

    Самсон, Грегорио, слуги Капулетти.

    Петр, слуга Джульеттиной кормилицы.

    Абрам, слуга Монтекки.

    Аптекарь.

    Три музыканта.

    Паж Париса.

    Первый горожанин.

    Леди Монтекки, жена Монтекки.

    Леди Капулетти, жена Капулетти.

    Джульетта, дочь Капулетти.

    Кормилица Джульетты.

    Горожане Вероны, мужская и женская родня обоих домов, ряженые, стража, слуги.


    Место действия – Верона и Мантуя.

    Пролог

    Входит хор.

    Хор


    Две равно уважаемых семьи
    В Вероне, где встречают нас событья,
    Ведут междоусобные бои
    И не хотят унять кровопролитья.
    Друг друга любят дети главарей,
    Но им судьба подстраивает козни,
    И гибель их у гробовых дверей
    Кладет конец, непримиримой розни.
    Их жизнь, любовь и смерть и, сверх того,
    Мир их родителей на их могиле
    На два часа составят существо
    Разыгрываемой пред вами были.
    Помилостивей к слабостям пера -
    Их сгладить постарается игра.

    Акт первый

    Сцена первая

    Верона. Торговая площадь.

    Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

    Самсон

    Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

    Грегорио

    Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

    Самсон

    Зададим им баню!

    Грегорио

    Самим бы выйти сухими из воды.

    Самсон

    Я скор на руку, как раскипячусь.

    Грегорио

    Раскипятить-то тебя – не скорое дело.

    Самсон

    При виде монтекковских шавок я вскипаю, как кипяток.

    Грегорио

    Кипеть – уйдешь. Вскипишь – и наутек, как молоко. А смелый упрется – не сдвинуть.

    Самсон

    Перед шавками из дома Монтекки я упрусь – не сдвинуть. Всех сотру в порошок: и молодцов и девок.

    Грегорио

    Подумаешь, какой ураган!

    Самсон

    Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

    Грегорио

    Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

    Самсон

    Все равно.

    Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

    Грегорио

    И бедным девочкам?

    Самсон

    Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава Богу, кусок мяса не малый.

    Грегорио

    Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где твой меч? Вон двое монтекковских.

    Самсон

    Готово, меч вынут. Задери их, я тебя не оставлю.

    Грегорио

    Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

    Самсон

    Обо мне не беспокойся.

    Грегорио

    Есть о ком беспокоиться!

    Самсон

    Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей стороне.

    Грегорио

    Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

    Самсон

    Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если пропустят это мимо.


    Входят Абрам и Балтазар.

    Абрам
    Самсон

    Грызу ноготь, сэр.

    Абрам

    Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

    Самсон
    (вполголоса Грегорио)

    Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

    Грегорио
    (вполголоса Самсону)

    Ни в коем случае.

    Самсон

    Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

    Грегорио

    Вы набиваетесь на драку, сэр?

    Абрам

    Я, сэр? Нет, сэр.

    Самсон

    Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже ваших.

    Абрам

    Но и не у лучших.

    Грегорио
    (в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта)

    Говори – у лучших. Вон один из хозяйской родни.

    Самсон

    У лучших, сэр.

    Абрам

    Вы лжете!


    Входит Бенволио.

    Самсон

    Деритесь, если вы мужчины. Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.


    Дерутся.

    Бенволио


    Оружье прочь – и мигом по местам!
    Не знаете, что делаете, дурни.

    (Выбивает у них мечи из рук.)


    Входит Тибальт.

    Тибальт


    Как, ты сцепился с этим мужичьем?
    Вот смерть твоя – оборотись, Бенвольо!

    Бенволио


    Хочу их помирить. Вложи свой меч,
    Или давай их сообща разнимем.

    Тибальт


    Мне ненавистен мир и слово «мир»,
    Как ненавистен ты и все Монтекки.
    Постой же, трус!


    Дерутся.

    Входят приверженцы обоих домов и присоединяются к дерущимся; затем горожане с дубинами и алебардами.

    Первый горожанин


    Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
    Долой Монтекки вместе с Капулетти!


    Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

    Капулетти


    Что тут за шум? Где меч мой боевой?

    Леди Капулетти


    Костыль ему! Меча недоставало!

    Капулетти


    Подать мне меч! Монтекки – на дворе
    И на меня свое оружье поднял.


    Входят Монтекки и леди Монтекки.

    Монтекки


    Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

    Леди Монтекки


    К дерущимся не дам ступить ни шагу!


    Входит князь со свитой.

    Князь


    Изменники, убийцы тишины,
    Грязнящие железо братской кровью!
    Не люди, а подобия зверей,
    Гасящие пожар смертельной розни
    Струями красной жидкости из жил!
    Кому я говорю? Под страхом пыток
    Бросайте шпаги из бесславных рук
    И выслушайте княжескую волю.
    Три раза под влияньем вздорных слов
    Вы оба, Капулетти и Монтекки,
    Резней смущали уличный покой.
    Сняв мантии, советники Вероны
    Сжимали трижды в старческих руках
    От ветхости тупые алебарды,
    Решая тяжбу дряхлой старины.
    И если вы хоть раз столкнетесь снова,
    Вы жизнью мне заплатите за все.
    На этот раз пусть люди разойдутся.
    Вы, Капулетти, следуйте за мной,
    А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
    По делу этому в теченье дня.
    Итак, под страхом смерти – разойдитесь!


    Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

    Монтекки


    Кто сызнова затеял этот спор?
    Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

    Бенволио


    Я вашу дворню с челядью врага
    Уже застал в разгаре рукопашной.
    Едва я стал их разнимать, как вдруг
    Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
    И ею стал махать над головой.
    Он вызывал меня на бой, а ветер
    Насмешливо свистел ему в ответ.
    Пока чередовали мы удары,
    С толпой людей, сбежавшихся на зов,
    Явился князь и рознял драчунов.

    Леди Монтекки


    А где Ромео? Виделись вы с ним?
    Он не был тут? Он правда невредим?

    Бенволио


    Сударыня, за час пред тем, как солнце
    Окно востока золотом зажгло,
    Я в беспокойстве вышел на прогулку.
    Пересекая рощу сикомор,
    У западных ворот я натолкнулся
    На сына вашего. Он там гулял
    В такую рань. Я зашагал вдогонку.
    Узнав меня, он скрылся в глубине,
    И так как он искал уединенья,
    То я его оставил одного.

    Монтекки


    Его там часто по утрам видали.
    Он бродит и росистый пар лугов
    Парами слез и дымкой вздохов множит.
    Однако, только солнце распахнет
    Постельный полог в спальне у Авроры,
    Мой сын угрюмо тащится домой,
    Кидается в свой потаенный угол
    И занавесками средь бела дня
    Заводит в нем искусственную полночь.
    Откуда этот неотступный мрак?
    Хочу понять и не пойму никак.

    Бенволио


    Вы знаете причину, милый дядя?

    Монтекки


    Не ведаю и не могу узнать.

    Бенволио


    С расспросами к нему вы обращались?

    Монтекки


    А как же! Я и лучшие друзья.
    Но он непроницаем для расспросов
    И отовсюду так же защищен,
    Как червяком прокушенная почка,
    Которая не выгонит листа
    И солнцу не откроет сердцевины.
    Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
    Когда б я знал печали этой суть,
    Я б излечил больного чем-нибудь.


    Входит Ромео.

    Бенволио
    Монтекки


    Пойдем, жена. Оставим их вдвоем,
    Как исповедника с духовником.


    Монтекки и леди Монтекки уходят.

    Бенволио


    Ромео, с добрым утром!

    Ромео


    Разве утро?

    Бенволио


    Десятый час.

    Ромео


    Как долог час тоски!
    Что это, не отец мой удалился?

    Бенволио


    Да, твой отец. Какая же тоска
    Тебе часы, Ромео, удлиняет?

    Ромео


    Тоска о том, кто б мог их сократить.

    Бенволио


    Ты по любви тоскуешь?

    Ромео
    Бенволио


    Ты любишь?

    Ромео


    Да, и томлюсь тоскою по любви.

    Бенволио


    О, эта кроткая на вид любовь
    Как на поверку зла, неумолима!

    Ромео


    Как сразу, несмотря на слепоту,
    Находит уязвимую пяту! -
    Где мы обедать будем? – Сколько крови!
    Не говори о свалке. Я слыхал.
    И ненависть мучительна и нежность.
    И ненависть и нежность – тот же пыл
    Слепых, из ничего возникших сил,
    Пустая тягость, тяжкая забава,
    Нестройное собранье стройных форм,
    Холодный жар, смертельное здоровье,
    Бессонный сон, который глубже сна.
    Вот какова и хуже льда и камня,
    Моя любовь, которая тяжка мне.
    Ты не смеешься?

    Бенволио


    Нет, скорее плачу.

    Ромео


    О чем, дружок?

    Бенволио


    В ответ слезам твоим.

    Ромео


    Какое зло мы добротой творим!
    С меня и собственной тоски довольно,
    А ты участьем делаешь мне больно.
    Заботами своими обо мне
    Мою печаль ты растравил вдвойне.
    Что есть любовь? Безумье от угара,
    Игра огнем, ведущая к пожару.
    Воспламенившееся море слез,
    Раздумье – необдуманности ради,
    Смешенье яда и противоядья.
    Прощай, дружок.

    Бенволио


    Постой, ты слишком скор.
    Пойду и я, но кончим разговор.

    Ромео


    Я потерял себя, и я не тут.
    Ромео нет, Ромео не найдут.

    Бенволио


    Нет, не шутя, скажи: кого ты любишь?

    Ромео


    А разве шутки были до сих пор?

    Бенволио


    Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

    Ромео


    Скажи больному у его одра,
    Что не на шутку умирать пора.
    Она не в шутку женщина, приятель.

    Бенволио


    Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

    Ромео


    Лихой стрелок, но дева не про нас.

    Бенволио


    Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

    Ромео


    Сюда неприложимы эти речи.
    У ней душа Дианы. Купидон
    Не страшен девственнице и смешон.
    Она не сдастся на умильность взора
    Ни за какие золотые горы.
    Красавица, она свой мир красот
    Нетронутым в могилу унесет.

    Бенволио


    А что, она дала обет безбрачья?

    Ромео


    Увы, дала и справится с задачей.
    От этой девы и ее поста
    Останется в потомстве пустота.
    Она такая строгая святая,
    Что я надежд на счастье не питаю.
    Ей в праведности жить, а мне конец:
    Я не жилец на свете, я мертвец.

    Бенволио


    Советую, брось помыслы о ней.

    Ромео


    Так посоветуй, как мне бросить думать.

    Бенволио


    Дай волю и простор своим глазам -
    Другими полюбуйся.

    Ромео


    Это способ
    Признать за ней тем больше совершенств.
    В разрезах черных масок с большей силой
    Сверкают лица женщин белизной.
    Ослепший вечно помнит драгоценность
    Утраченного зренья. А в чертах
    Красавиц я прочту напоминанье
    О той, кто без сравненья лучше всех.
    Забвенью все же я не научился.

    Бенволио


    Я научу, как ты бы ни крепился.


    Уходят.

    Сцена вторая

    Улица.

    Входят Капулетти, Парис и слуга.

    Капулетти


    Монтекки и меня оштрафовали.
    А разве трудно было б жить в ладу?

    Парис


    Да, это странно. Два почтенных старца -
    И почему-то вечно на ножах.
    Однако вы мне не дали ответа.

    Капулетти


    Я повторю, что я уже сказал:
    Ведь дочь моя совсем еще ребенок.
    Ей нет еще четырнадцати лет.
    Еще повремените два годочка,
    И мы невестою объявим дочку.

    Парис


    Вступают в брак моложе, чем она.

    Капулетти


    Но эта зрелость ранняя вредна.
    Мои надежды пожрала могила,
    И небо только дочь мне сохранило.
    Столкуйтесь с нею, дорогой Парис, -
    Вот все, что надо, чтобы мы сошлись.
    Узнайте наперед ее желанья,
    А я благословляю вас заранье.
    Сегодня вечером у нас прием -
    Мы ежегодный праздник задаем.
    Тут соберется множество народа.
    Мы будем рады вашему приходу.
    Вы попадете на богатый съезд,
    Как звезды ночи, блещущих невест
    И будете свидетелем веселья,
    Подобного разливу вод в апреле.
    Когда вас окружит их хоровод
    И вы очутитесь среди красот,
    Решите вы, какая с большей силой
    Воображенье ваше поразила.
    Без права на такую похвалу
    Дочь будет тоже ночью на балу.
    Пойдемте, граф.

    (Слуге, отдавая ему записку.)


    Капулетти и Парис уходят.

    Слуга

    «Обойди по списку, обойди по списку». А кто поймет твой список? А может, тут написано, что дело сапожника – аршин, а дело портного – колодка. «Обойди по списку!» А может, тут написано, что рыбу ловят кистью, а крыши красят неводами. «Скажи гостям, чье имя здесь стоит!» А ты мне скажи, чье здесь стоит имя. Для того есть которые умеющие. Да вот они! Легки на помине.


    Входят Бенволио и Ромео.

    Бенволио


    Молчи, мой друг. Огонь огнем встречают,
    Беду – бедой и хворью лечат хворь.
    Круженьем вспять круженье прекращают,
    И ты с бедою точно так же спорь.
    Схватить старайся новую заразу,
    И прежняя не вспомнится ни разу.

    Ромео


    Хорош при этом также подорожник.

    Бенволио


    При чем, дружок?

    Ромео


    При переломе ног.

    Бенволио


    Да ты не спятил?

    Ромео


    Нет, совсем не спятил,
    Но на цепи, как спятивший с ума,
    Замучен и в смирительной рубашке.

    Слуга
    Ромео


    О, да! Свой жребий по складам несчастий.

    Слуга

    Спасибо за откровенность. А нам надо, которые по писаному.

    Ромео

    Куда ты? Я пошутил. Дай, я прочту. (Читает.) «Позвать синьора Мартино с супругой и дочерьми; графа Ансельмо с его прекрасными сестрами; вдовствующую госпожу Витрувио; синьора Плаченцо и его милых племянниц; Меркуцио с его братом Валентином; дядю Капулетти с женой и дочерьми; прелестную племянницу Розалину; Ливию; синьора Валенцио с его братом Тибальтом; Лючио и его резвушку Елену». Прекрасный выбор! А куда их ждут?

    Слуга


    Вон в тот конец.

    Ромео
    Слуга


    К нам в дом на ужин.

    Ромео
    Слуга


    Хозяйский дом.

    Ромео


    Об этом всем
    Я должен был спросить тебя сначала.

    Слуга

    Это я вам сам скажу. Мой хозяин – богач Капулетти, может, слыхали? Если вы не родня Монтекки, пожалуйте к нам на чарочку.

    (Уходит.)

    Бенволио


    У Капулетти, кроме Розалины,
    Твоей зазнобы, будут на балу
    Виднейшие красавицы Вероны.
    Пойдем туда. Когда ты их сравнишь
    С своею павой непредубежденно,
    Она тебе покажется вороной.

    Ромео


    О, если вы такие святотатцы,
    Богоотступных глаз моих зрачки,
    Пусть ваши слезы в пламя обратятся,
    И вы сгорите, как еретики!
    Неужто зреньем Бог меня обидел,
    Чтоб я на небе солнца не увидел?

    Бенволио


    Но ты ведь солнца этого красы
    Еще не клал ни разу на весы.
    Взгляни кругом на тех, что попригожей,
    И вряд ли будешь петь одно и то же.
    Быть может, твой единственный алмаз
    Простым стеклом окажется на глаз.

    Ромео


    Пойдем на бал, но не на смотр собранья,
    А ради той, кто выше описаний.


    Уходят.

    Сцена третья

    Комната в доме Капулетти.

    Входят леди Капулетти и кормилица.

    Леди Капулетти


    Кормилица, скорее: где Джульетта?

    Кормилица


    Клянусь былой невинностью, звала.
    Джульетта, где ты? Что за непоседа!
    Куда девалась ярочка моя?


    Входит Джульетта.

    Джульетта


    Ну, что еще?

    Кормилица


    Тебя зовет мамаша.

    Джульетта
    Леди Капулетти


    Сейчас. Кормилица, выйди на минуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя дочь порядком подросла.

    Кормилица


    Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.

    Леди Капулетти


    Ей нет четырнадцати лет.

    Кормилица

    Я прозакладую своих четырнадцать зубов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петрова дня?

    Леди Капулетти

    Две недели с лишним.

    Кормилица

    С лишним или без лишнего, не об этом спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно говорю. Она и Сусанна – упокой ее, Господи! – были ровесницы. Но я ее не стоила, и ее Господь прибрал. А четырнадцать ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни и закатилась – не приведи Бог! В это самое время голубятня передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на ножки становилась – да что я, на ножки! – бегала уже и ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам скажу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж… царствие ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка на руки и говорит: «Лицом, говорит, Джулинька, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

    Леди Капулетти

    Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

    Кормилица

    Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

    Джульетта

    Угомонись, кормилица, и ты.

    Кормилица

    Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

    Леди Капулетти


    Дожить до свадьбы? А о ней и речь.
    Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,
    Как ты к замужеству бы отнеслась?

    Джульетта


    Об этой чести я не помышляла.

    Кормилица

    Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

    Леди Капулетти


    Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,
    Становятся в Вероне матерями,
    А я тебя и раньше родила.
    Итак, покуда второпях и вкратце:
    К нам за тебя посватался Парис.

    Кормилица

    Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

    Леди Капулетти


    Цветок, каких Верона не видала.

    Кормилица


    Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

    Леди Капулетти


    Что скажешь? По сердцу ли он тебе?
    Сегодня на балу его изучишь.
    Прочти, как в книге, на его лице
    Намеки ласки и очарованья.
    Сличи его черты, как письмена.
    Измерь, какая в каждой глубина,
    А если что останется в тумане,
    Ищи всему в глазах истолкованья.
    Вот где тебе блаженства полный свод,
    И переплета лишь недостает.
    Как рыба – глуби, с той же силой самой
    Картина требует красивой рамы,
    И золотое содержанье книг
    Нуждается в застежках золотых.
    Вот так и ты, подумавши о муже,
    Не сделаешься меньше или хуже.

    Кормилица

    Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

    Леди Капулетти


    Ну как, займешься ль ты его особой?

    Джульетта


    Еще не знаю. Надо сделать пробу.
    Но это лишь единственно для вас.
    Я только исполняю ваш приказ.


    Входит слуга.

    Слуга

    Сударыня, гости пришли, кушать подано, вас кличут не докличутся, каждый спрашивает барышню, в кладовой на чем свет стоит ругают кормилицу, и все вверх дном. Побегу к гостям. Сделайте милость, пожалуйте безотлагательно.

    Леди Капулетти

    Слуга уходит.


    Скорей, Джульетта! Граф уж там.

    Кормилица

    Благих ночей в придачу к добрым дням!


    Уходят.

    Сцена четвертая

    Улица.

    Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с пятью или шестью ряжеными, факельщики и мальчик с барабаном.

    Ромео


    Прочесть ли нам приветствие в стихах
    Или войти без лишних предисловий?

    Бенволио


    Нет, в наше время это не в ходу.
    Мы сможем обойтись без Купидона
    С повязкой шерстяною на глазах,
    С татарским луком из линючей дранки,
    Который видом так бывал нелеп,
    Что дамам был страшней вороньих пугал.
    Нам не придется никого томить
    Экспромтами при помощи суфлера.
    Под дудку их не будем мы плясать,
    А спляшем под свою и удалимся.

    Ромео


    Тогда дай факел мне. Я огорчен
    И не плясун. Я факельщиком буду.

    Меркуцио


    Ромео, нет, от танцев не уйдешь.

    Ромео


    Уволь меня. Вы в легких бальных туфлях,
    А я придавлен тяжестью к земле.

    Меркуцио


    Ведь ты влюблен, так крыльями амура
    Решительней взмахни и оторвись.

    Ромео


    Он пригвоздил меня стрелой навылет.
    Я ранен так, что крылья не несут.
    Под бременем любви я подгибаюсь.

    Меркуцио


    Повалишься, ее не придави:
    Она нежна для твоего паденья.

    Ромео


    Любовь нежна? Она груба и зла.
    И колется, и жжется, как терновник.

    Меркуцио


    А если так, будь тоже с ней жесток,
    Коли и жги, и будете вы квиты.
    Однако время маску надевать.
    Ну, вот и все, и на лице личина.
    Теперь пусть мне что знают говорят
    Я ряженый, пусть маска и краснеет.

    Бенволио


    Стучитесь в дверь, и только мы войдем -
    Все в пляс, и пошевеливай ногами.

    Ромео


    Дай факел мне. Пусть пляшут дураки.
    Половики не для меня стелили.
    Я ж со свечой, как деды говорили,
    Игру понаблюдаю из-за плеч,
    Хоть, кажется, она не стоит свеч.

    Меркуцио


    Ах, факельщик, своей любовью пылкой
    Ты надоел, как чадная коптилка!
    Стучись в подъезд, чтоб не истлеть живьем.На кость сверчка накручен хлыст из пены,
    Комар на козлах – ростом с червячка,
    Из тех, которые от сонной лени
    Заводятся в ногтях у мастериц.
    Ее возок – пустой лесной орешек.
    Ей смастерили этот экипаж
    Каретники волшебниц – жук и белка.
    Она пересекает по ночам
    Мозг любящих, которым снится нежность,
    Горбы вельмож, которым снится двор,
    Усы судей, которым снятся взятки,
    И губы дев, которым снится страсть.
    Шалунья Маб их сыпью покрывает
    За то, что падки к сладким пирожкам.
    Подкатит к переносице сутяги,
    И он почует тяжбы аромат.
    Щетинкой под ноздрею пощекочет
    У пастора, и тот увидит сон
    О прибыльности нового прихода.
    С разбега ринется за воротник
    Солдату, и ему во сне приснятся
    Побоища, испанские ножи,
    И чары в два ведра и барабаны.
    В испуге вскакивает он со сна
    И крестится, дрожа, и засыпает.
    Все это плутни королевы Маб.
    Она в конюшнях гривы заплетает
    И волосы сбивает колтуном,
    Который расплетать небезопасно.
    Под нею стонут девушки во сне,
    Заранее готовясь к материнству.
    Вот это Маб…

    Ромео


    Меркуцио, молчи.
    Ты пустомеля.

    Меркуцио


    Речь о сновиденьях.
    Они плоды бездельницы-мечты
    И спящего досужего сознанья.
    Их вещество – как воздух, а скачки -
    Как взрывы ветра, рыщущего слепо
    То к северу, то с севера на юг
    В приливе ласки и порыве гнева.

    Бенволио


    Не застудил бы этот ветер твой
    Нам ужина, пока мы сдуру медлим.

    Ромео


    Не сдуру медлим, а не в срок спешим.
    Добра не жду. Неведомое что-то,
    Что спрятано пока еще во тьме,
    Но зародится с нынешнего бала,
    Безвременно укоротит мне жизнь
    Виной каких-то страшных обстоятельств.
    Но тот, кто направляет мой корабль,
    Уж поднял парус. Господа, войдемте!

    Бенволио


    Бей в барабан!


    Уходят.

    Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
    Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

    страницы: 1 2 3 4 5

    История трагической любви — к такому сюжету обращались писатели и поэты всех времен и народов. Не стала исключением и трагедия Шекспира «Ромео и Джульетта». Далеко не английский классик стал родоначальником подобного сюжета. Но возможность показать всепоглощающее счастье любящих людей, которое способно даже превозмочь печальный конец — такая идея именно шекспировского произведения.

    История создания

    Он любит ее. Она любит его. Родственники против их союза. Влюбленные решают эту проблему по-своему: мнимая смерть возлюбленной, которая привела к истинной гибели юноши. Этот сюжет известен еще со времен Овидия, так красочно расписавшего в своих «Метаморфозах» историю любви Пирама и Фисбы. Разница с шекспировским сюжетом была лишь в том, что не яд стал причиной смерти влюбленного юноши, а меч.

    Безусловно, Шекспир был знаком с произведением Овидия. Но так же он хорошо изучил новеллу итальянца Луиджо да Порта, который еще в 1524 году описал любовь Ромео и Джульетты из Вероны в «Истории двух благородных влюбленных». Эта новелла много раз подвергалась изменениям (Джульетте вначале было 18 лет, перед смертью она успевает поговорить с Ромео, но затем умирает от тоски по возлюбленному).

    Главным же источником, послужившим основой для бессмертного произведения Шекспира, стала поэма Артура Брика «Ромео и Джульетта», созданная ним в 1562 году. Шекспир несколько переработал сюжет: события происходят летом в течение 5 дней (у Брика — 9 месяцев зимой). Работу над произведением он закончил в 1596 году (точная дата создания неизвестная, но напечатано оно было именно тогда).

    Сюжет произведения

    Две знатные семьи из Вероны, Монтекки и Капулетти, враждуют многие века. В конфликт затянуты даже слуги господ. После очередного побоища герцог Веронский Эскал предупреждает, что виновник будет наказан ценой собственной жизни.

    Ромео, представитель рода Монтекки, влюблен в Розалинду, которая является подругой Джульетты. Друг Меркуцио и брат Бенволио всеми возможными способами пытаются отогнать грустные мысли от Ромео.

    В это время семья Капулетти готовится к празднику. Приглашения разосланы всем знатным людям Вероны. На празднике 13-летнюю дочь сеньора Капулетти, Джульетту, должны познакомить с женихом — графом Парисом.

    На бал в дом Капулетти приходит и Ромео с друзьями. Ведь тут он надеется встретиться с Розалиндой, которая является племянницей хозяина. Чтобы их никто не узнал, юноши решают воспользоваться масками. Их замысел был разоблачен двоюродным братом Джульетты — Тибальтом. Чтобы предотвратить возможный конфликт хозяин дома пытается остановить Тибальта.

    В это время Ромео встречается взглядом с Джульеттой. Между молодыми людьми рождается симпатия. Но на пути к счастью стоит огромная преграда: вековая вражда Монтекки и Капулетти.

    Ромео и Джульетта клянутся друг другу в верности и решают обвенчаться, полагая, что это положит конец плохим отношениям между их родственниками. Ромео через кормилицу договаривается с монахом Лоренцо о проведении обряда.

    Спустя несколько часов после венчания юноша становится свидетелем, как Тибальт убивает его друга Меркуцио. Ромео в ярости наносит смертельный удар и самому Тибальту.

    Трагические события привели к тому, что Герцог принимает решение об изгнании юноши из Вероны. Монах Лоренцо предлагает Ромео переждать определенное время в Мантуе.

    В это время родители Джульетты сообщают ей о том, что они готовятся выдать ее замуж за Париса. В отчаянии девушка обращается к Лоренцо. Он дает ей особое снотворное снадобье, чтоб с его помощью имитировать смерть. Об этом не знает Ромео.

    Когда юноша увидел спящую Джульетту, то решил, что она умерла. Ромео убивает Париса и сам принимает яд.

    Джульетта просыпается и видит бездыханное тело Ромео. В отчаянии она себя закалывает. Смерть влюбленных примиряет семейства Монтекки и Капулетти.

    Главные герои

    Дочь сеньора Капулетти, окруженная с детства любовью и заботой близких: родителей, двоюродного брата, кузины, кормилицы. В свои неполные 14 лет она еще не встретила любви. Девушка искренняя, добрая и не вникает в конфликт семейств. Покорно следует воле родителей. Повстречав Ромео, она всецело отдается первому чувству, из-за которого в результате и погибает.

    Романтичный юноша из рода Монтекки. В начале романа влюблен в Розалинду — кузину Джульетты. Любовь к Джульетте превращает его из легкомысленного гуляки в серьезного юношу. У Ромео чуткая и страстная душа.

    Бенволио

    Племянник Монтекки, друг Ромео. Единственный из всех персонажей, который не поддерживает вражду семейств и пытается всецело избегать конфликтов. Ромео всецело доверяет Бенволио.

    Племянник князя Вероны. Жених Джульетты. Шекспир описывает его красавцем и с доброй душой: он также не поддерживает конфликт семейств. Погибает от руки Ромео.

    Монах Лоренцо

    Духовник, который принимает активное участие в жизни Ромео и Джульетты. Тайно венчает влюбленных. Он готов молиться за всех, и пылко желает остановить войну между Монтекки и Капулетти.

    Тибальт — кузен Джульетты, поддерживающий кровную вражду между семействами. Убивает Меркуцио, и сам погибает от руки Ромео.

    Меркуцио — друг Ромео, молодой повеса, самовлюбленный и саркастичный. Был убит Тибальтом.

    Главная идея произведения

    В «Ромео и Джульетте» Шекспир показывает истинные человеческие ценности, которые способны разрушить традиции. Любовь не имеет преград: ей не страшны никакие предрассудки. Молодые люди готовы идти против общества ради своего счастья. Их любовь не боится ни жизни, ни смерти.

    Год написания:

    1595

    Время прочтения:

    Описание произведения:

    Ромео и Джульетта – трагедия написанная Шекспиром . В ней описывается любовь между юношей и девушкой из двух непримиримых старинных родов – Монтекки и Капулетти. Произведение Ромео и Джульетта до сих пор пользуется большой популярностью. На основе этой трагедии ставят театральные постановки, снимают фильмы и пишут песни.

    Предлагаем вашему вниманию краткое содержание трагедии Ромео и Джульетта.

    Действие трагедии охватывает пять дней одной недели, в течение которых происходит роковая череда событий.

    Первый акт начинается с потасовки слуг, которые принадлежат к двум враждующим семьям - Монтекки и Капулетти. Неясно, что послужило причиной вражды, очевидно лишь, что она давняя и непримиримая, втягивающая в водоворот страстей и молодых, и старых. К слугам быстро присоединяются знатные представители двух домов, а затем и сами их главы. На залитой июльским солнцем площади закипает настоящий бой. Горожанам, уставшим от розни, с трудом удаётся разнять дерущихся. Наконец прибывает верховный правитель Вероны - князь, который приказывает прекратить столкновение под страхом смерти, и сердито удаляется.

    На площади появляется Ромео, сын Монтекки. Он уже знает о недавней стачке, но мысли его заняты другим. Как и положено в его возрасте, он влюблён и страдает. Предмет его неразделённой страсти - некая неприступная красавица Розалина. В разговоре с приятелем Бенволио он делится своими переживаниями. Бенволио добродушно советует обратить взор на прочих девушек и посмеивается над возражениями друга.

    В это время Капулетти наносит визит родственник князя граф Парис, который просит руки единственной дочери хозяев. Джульетте ещё не исполнилось и четырнадцати, но отец соглашается на предложение. Парис знатен, богат, красив, и о лучшем женихе нельзя мечтать. Капулетти приглашает Париса на ежегодный бал, который они дают в этот вечер. Хозяйка отправляется в покои дочери, чтобы предупредить Джульетту о сватовстве. Втроём - Джульетта, мать и кормилица, вырастившая девочку, - они живо обсуждают новость. Джульетта пока безмятежна и послушна родительской воле.

    На пышный бал-карнавал в доме Капулетти под масками проникают несколько молодых людей из вражеского лагеря - в том числе Бенволио, Меркуцио и Ромео. Все они горячи, остры на язык и ищут приключений. Особенно насмешлив и речист Меркуцио - ближайший друг Ромео. Сам Ромео охвачен на пороге дома Капулетти странной тревогой.

    Добра не жду. Неведомое что-то,
    Что спрятано пока ещё во тьме,
    Но зародится с нынешнего бала,
    Безвременно укоротит мне жизнь
    Виной каких-то странных обстоятельств.
    Но тот, кто направляет мой корабль,
    Уж поднял парус...

    В толчее бала, среди случайных фраз, которыми обмениваются хозяева, гости и слуги, взгляды Ромео и Джульетты впервые пересекаются, и, подобно ослепительной молнии, их поражает любовь.

    Мир для обоих моментально преображается. Для Ромео с этого мгновенья не существует прошлых привязанностей:

    Любил ли я хоть раз до этих пор?
    О нет, то были ложные богини.
    Я истинной красы не знал отныне...

    Когда он произносит эти слова, его по голосу узнает двоюродный брат Джульетты Тибальт, немедленно хватающийся за шпагу. Хозяева упрашивают его не поднимать шум на празднике. Они замечают, что Ромео известен благородством и нет беды, даже если он побывал на балу. Уязвлённый Тибальт затаивает обиду.

    Ромео тем временем удаётся обменяться с Джульеттой несколькими репликами. Он в костюме монаха, и за капюшоном она не видит его лица. Когда девушка выскальзывает из зала на зов матери, Ромео от кормилицы узнает, что она - дочь хозяев. Через несколько минут Джульетта делает такое же открытие - через ту же кормилицу она выясняет, что Ромео - сын их заклятого врага!

    Я воплощенье ненавистной силы
    Некстати по незнанью полюбила.

    Бенволио и Меркуцио уходят с бала, не дождавшись друга. Ромео в это время неслышно перелезает через стену и прячется в густом саду Капулетти. Чутье приводит его к балкону Джульетты, и он, замирая, слышит, как она произносит его имя. Не выдержав, юноша отзывается. Разговор двух влюблённых начинается с робких восклицаний и вопросов, а заканчивается клятвой в любви и решением немедля соединить свои судьбы.

    Мне не подвластно то, чем я владею.
    Моя любовь без дна, а доброта - как ширь морская.
    Чем я больше трачу, тем становлюсь безбрежней и богаче

    Так говорит Джульетта о поразившем её чувстве. «Святая ночь, святая ночь... / Так непомерно счастье...» - вторит ей Ромео. С этого момента Ромео и Джульетта действуют с необычайной твёрдостью, отвагой и вместе с тем осторожностью, полностью подчиняясь поглотившей их любви. Из их поступков непроизвольно уходит детскость, они вдруг преображаются в умудрённых высшим опытом людей.

    Их поверенными становятся монах брат Лоренцо, духовник Ромео, и кормилица, наперсница Джульетты. Лоренцо соглашается тайно обвенчать их - он надеется, что союз юных Монтекки и Капулетти послужит миру между двумя семьями. В келье брата Лоренцо совершается обряд бракосочетания. Влюблённые переполнены счастьем.

    Но в Вероне по-прежнему жаркое лето, и «в жилах закипает кровь от зноя». Особенно у тех, кто и без того вспыльчив как порох и ищет повода показать свою храбрость. Меркуцио коротает время на площади и спорит с Бенволио, кто из них больше любит ссоры. Когда появляется задира Тибальт с приятелями, становится ясно, что без стычки не обойтись. Обмен едкими колкостями прерван приходом Ромео. «Отстаньте! Вот мне нужный человек, - заявляет Тибальт и продолжает: - Ромео, сущность чувств моих к тебе вся выразима в слове: ты мерзавец». Однако гордец Ромео не хватается в ответ за шпагу, он лишь говорит Тибальту, что тот заблуждается. Ведь после венчанья с Джульеттой он считает Тибальта своим родственником, почти братом! Но никто этого ещё не знает. А Тибальт продолжает издевательства, пока не вмешивается взбешённый Меркуцио: «Трусливая, презренная покорность! / Я кровью должен смыть её позор!» Они дерутся на шпагах. Ромео в ужасе от происходящего бросается между ними, и в эту минуту Тибальт из-под его руки ловко наносит удар Меркуцио, а затем быстро скрывается со своими сообщниками. Меркуцио умирает на руках у Ромео. Последние слова, которые он шепчет: «Чума возьми семейства ваши оба!»

    Ромео потрясён. Он потерял лучшего друга. Мало того, он понимает, что тот погиб из-за него, что Меркуцио был предан им, Ромео, когда защищал его честь... «Благодаря тебе, Джульетта, становлюсь я слишком мягок...» - бормочет Ромео в порыве раскаянья, горечи и ярости. В этот миг на площади вновь появляется Тибальт. Обнажив шпагу, Ромео налетает на него в «огненнооком гневе». Они бьются молча и исступлённо. Через несколько секунд Тибальт падает мёртвым. Бенволио в страхе велит Ромео срочно бежать. Он говорит, что смерть Тибальта на поединке будет расценена как убийство и Ромео грозит казнь. Ромео уходит, подавленный всем происшедшим, а площадь заполняют возмущённые горожане. После объяснений Бенволио князь выносит приговор: отныне Ромео осуждён на изгнанье - в противном случае его ждёт смерть.

    Джульетта узнает о страшной новости от кормилицы. Сердце её сжимается от смертной тоски. Скорбя о гибели брата, она тем не менее непреклонна в оправдании Ромео.

    Супруга ль осуждать мне?
    Бедный муж, где доброе тебе услышать слово,
    Когда его не скажет и жена на третьем часе брака...

    Ромео в этот миг мрачно выслушивает советы брата Лоренцо. Тот убеждает юношу скрыться, подчинившись закону, пока ему не будет даровано прощение. Он обещает регулярно посылать Ромео письма. Ромео в отчаянье, изгнанье для него - та же смерть. Он изнывает от тоски по Джульетте. Лишь несколько часов удаётся провести им вместе, когда ночью он тайком пробирается в её комнату. Трели жаворонка на рассвете извещают влюблённых, что им пора расставаться. Они никак не могут оторваться друг от друга, бледные, терзаемые предстоящей разлукой и тревожными предчувствиями. Наконец Джульетта сама уговаривает Ромео уйти, страшась за его жизнь.

    Вошедшая в спальню дочери леди Капулетти застаёт Джульетту в слезах и объясняет это горем из-за смерти Тибальта. Известие, которое сообщает мать, заставляет Джульетту похолодеть: граф Парис торопит со свадьбой, и отец уже принял решение о венчанье на следующий день. Девушка молит родителей обождать, но те непреклонны. Или немедленная свадьба с Парисом - или «тебе тогда я больше не отец». Кормилица после ухода родителей уговаривает Джульетту не переживать: «Твой новый брак затмит своими выгодами первый...» «Аминь!» - замечает в ответ Джульетта. С этой минуты в кормилице она видит уже не друга, а врага. Остаётся единственный человек, кому ещё может она доверять, - брат Лоренцо.

    И если не поможет мне монах,
    Есть средство умереть в моих руках.

    «Всему конец! Надежды больше нет!» - безжизненно говорит Джульетта, когда остаётся наедине с монахом. В отличие от кормилицы Лоренцо не утешает её - он понимает отчаянное положение девушки. Всем сердцем сочувствуя ей и Ромео, он предлагает единственный путь к спасению. Ей надо притвориться покорной воле отца, готовиться к свадьбе, а вечером принять чудодейственный раствор. После этого она должна погрузиться в состояние, напоминающее смерть, которое продлится ровно сорок два часа. За этот срок Джульетту погребут в фамильном склепе. Лоренцо же даст знать обо всем Ромео, тот прибудет к моменту её пробуждения, и они смогут исчезнуть до лучшей поры... «Вот выход, если ты не оробеешь / Или не спутаешь чего-нибудь», - заключает монах, не утаивая опасности этого тайного плана. «Дай склянку мне! Не говори о страхе», - обрывает его Джульетта. Окрылённая новой надеждой, она уходит с флаконом раствора.

    В доме Капулетти готовятся к свадьбе. Родители счастливы, что дочь больше не упрямится. Кормилица и мать нежно прощаются с ней перед сном. Джульетта остаётся одна. Перед решающим поступком её охватывает страх. Что, если монах обманул её? Или эликсир не подействует? Или действие будет иным, чем он обещал? Что, если она проснётся раньше времени? Или ещё хуже - останется жива, но потеряет рассудок от страха? И все-таки, не колеблясь, она выпивает флакон до дна.

    Утром дом оглашает истошный вопль кормилицы: «Джульетта померла! Она скончалась!» Дом охватывает смятение и ужас. Сомнений быть не может - Джульетта мертва. Она лежит в постели в свадебном наряде, окоченевшая, без кровинки в лице. Парис, как все прочие, подавлен страшной вестью. Музыканты, приглашённые играть на свадьбе, ещё неловко топчутся, ожидая приказов, но несчастная семья уже погружается в безутешный траур. Пришедший Лоренцо произносит слова сочувствия близким и напоминает, что покойницу пора нести на кладбище.

    ...«Я видел сон: ко мне жена явилась. / А я был мёртв и, мёртвый, наблюдал. / И вдруг от жарких губ её я ожил...» - Ромео, который скрывается в Мантуе, ещё не подозревает, каким пророческим окажется это видение. Пока он ничего не ведает о случившемся в Вероне, а лишь, сжигаемый нетерпением, ждёт вестей от монаха. Вместо посыльного появляется слуга Ромео Балтазар. Юноша кидается к нему с расспросами и - о горе! - узнает ужасную весть о смерти Джульетты. Он отдаёт команду запрягать лошадей и обещает: «Джульетта, мы сегодня будем вместе». У местного аптекаря он требует самого страшного и скорого яда и за пятьдесят дукатов получает порошок - «в любую жидкость всыпьте, / И будь в вас силы за двадцатерых, / Один глоток уложит вас мгновенно».

    В это самое время брат Лоренцо переживает не меньший ужас. К нему возвращается монах, которого Лоренцо посылал в Мантую с тайным письмом. Оказывается, роковая случайность не позволила выполнить поручение: монах был заперт в доме по случаю чумного карантина, так как его товарищ перед тем ухаживал за больными.

    Последняя сцена происходит в гробнице семьи Капулетти. Здесь, рядом с Тибальтом, только что положили в усыпальнице мёртвую Джульетту. Задержавшийся у гроба невесты Парис забрасывает Джульетту цветами. Услышав шорох, он прячется. Появляется Ромео со слугой. Он отдаёт Балтазару письмо к отцу и отсылает его, а сам ломом открывает склеп. В этот момент Парис выступает из укрытия. Он преграждает Ромео путь, грозит ему арестом и казнью. Ромео просит его уйти добром и «не искушать безумного». Парис настаивает на аресте. Начинается поединок. Паж Париса в страхе бросается за помощью. Парис гибнет от шпаги Ромео и перед смертью просит внести его в склеп к Джульетте. Ромео наконец остаётся один перед гробом Джульетты, Он поражён, что в гробу она выглядит как живая и так же прекрасна. Проклиная злые силы, унёсшие это совершеннейшее из земных созданий, он целует Джульетту в последний раз и со словами «Пью за тебя, любовь!» выпивает яд.

    Лоренцо опаздывает на какой-то миг, но он уже не в силах оживить юношу. Он поспевает как раз к пробуждению Джульетты. Увидев монаха, она немедленно спрашивает, где её супруг, и заверяет, что все отлично помнит и чувствует себя бодрой и здоровой. Лоренцо, боясь сказать ей страшную правду, торопит её покинуть склеп. Джульетта не слышит его слов. Увидев мёртвого Ромео, она думает лишь о том, как скорее умереть самой. Она досадует, что Ромео один выпил весь яд. Зато рядом с ним лежит кинжал. Пора. Тем более что снаружи уже слышны голоса сторожей. И девушка вонзает себе в грудь кинжал.

    Вошедшие в усыпальницу нашли мёртвых Париса и Ромео, а рядом с ними ещё тёплую Джульетту. Давший волю слезам Лоренцо поведал трагическую историю влюблённых. Монтекки и Капулетти, забыв о старых распрях, протянули руки друг другу, безутешно оплакивая мёртвых детей. Решено было поставить на их могилах по золотой статуе.

    Но, как верно заметил князь, все равно повесть о Ромео и Джульетте останется печальнейшей на свете...

    Вы прочитали краткое содержание трагедии Ромео и Джульетта. В разделе нашего сайта - краткие содержания , вы можете ознакомиться с изложением других известных произведений.

    Сцена I13

    Верона. Общественное место.


    Входят САМСОН и ГРЕГОРИО, слуги Капулетти, с мечами и круглыми щитами.



    Грегорио, клянусь, мараться мы не станем.


    ГРЕГОРИО:


    О, нет, ведь мы ж не рудокопы.



    От злости роет пусть другой окопы14 , а мы – за меч.


    ГРЕГОРИО:


    Пока я жив, пахать не стану.



    Меня задень – я быстр на расправу.


    ГРЕГОРИО:


    Да только быстро не задеть тебя.



    Какой-нибудь из псов Монтекки меня заденет.


    ГРЕГОРИО:


    Задеть – спугнуть, быть храбрецом – стоять15 . Вот почему задетый убегает.



    Задень меня собака из их дома, я встану. Застыну неприступною стеной я на пути у всех, кого зовут Монтекки.


    ГРЕГОРИО:


    Тем самым выкажешь ты слабость. Поскольку слабых припирают к стенке.



    Ты прав. Вот почему девиц, что нас слабее, мы припираем к стенке. А раз так, то всех людей Монтекки я со стенки сброшу, а всех его служанок к ней припру16 .


    ГРЕГОРИО:


    Вражда затрагивает лишь хозяев наших и нас, их слуг.



    Без разницы. Я буду сам тираном. Прикончив слуг, возьмусь и за служанок… уж наведу я страху!


    ГРЕГОРИО:


    Всего лишь страху?



    «Страху», «траху»… как хочешь, так и понимай.


    ГРЕГОРИО:


    Они поймут тебя по ощущеньям.



    Меня им ощущать придётся, покуда я стою, а плотью, как известно, я славен плотной.


    ГРЕГОРИО:


    Да уж хорошо, что ты не рыба. Иначе сморщился б на жаркой сковородке. Готовь свой меч! Те двое у Монтекки служат.


    Входят АБРАМ и БАЛЬТАЗАР, два слуги Монтекки.



    Свой меч я обнажил. Сражайся! Я твою прикрою спину.


    ГРЕГОРИО:


    Но как? Ты вздумал убежать?



    Не бойся за меня.


    ГРЕГОРИО:


    Да нет же, я боюсь тебя!



    Так заручимся помощью закона: пускай начнут они.


    ГРЕГОРИО:


    Когда мы будем рядом, я нахмурюсь, и пусть они решают, что хотят.



    Ага, коли дерзнут. Я ж кукиш покажу17 им, а смолчат, так опозорятся они.



    Это вы нам тут кукиш показали?



    Я кукиш показал.



    Я повторяю: нам?


    САМСОН (в сторону ГРЕГОРИО):


    Закон на нашей стороне, коль я отвечу «да»?


    ГРЕГОРИО (в сторону САМСОНА):




    Нет, кукиш показал не вам я, но показал.


    ГРЕГОРИО:


    Вы провоцируете драку?



    Я? Нисколько.



    А если да, то я к услугам вашим. Хозяин наш не хуже, чем у вас.



    Но и не лучше.




    ГРЕГОРИО (в сторону САМОСОНУ):


    Скажи, что лучше. Вон идёт племянник господина.



    Нет, лучше.



    Подлый лжец!



    К оружью, если вы мужчины! Грегорио, помнишь, омывающий удар18 ?


    Сражаются19


    Входит БЕНВОЛИО


    БЕНВОЛИО:


    Эй, разойтись, глупцы! (Отбивает их мечи своим) Меч в ножны! Подумайте, что вы творите.


    Входит ТИБАЛЬТ



    Что?! Ты решил сразиться с безголовым стадом20 ? Вот я, Бенволио, взгляни на смерть свою.


    БЕНВОЛИО:


    Я лишь мирю их. Убери-ка меч. Иль помоги мне им разнять их.



    Сражаются


    Входят слуги обоих семейств, присоединяясь к стычке; затем входят три или четыре ГОРОЖАНИНА с дубинами


    ГОРОЖАНЕ:


    Дубиной, пикою, копьём! Руби! Мочи их! Капулетти к чёрту! Смерть Монтекки!


    Входит старик КАПУЛЕТТИ в мантии и его жена, Г-ЖА КАПУЛЕТТИ.


    КАПУЛЕТТИ:

    Что за шум? Подать мой длинный меч21 сейчас же!

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Костыль! Костыль! Какой там меч?!

    КАПУЛЕТТИ:

    Мой меч, я говорю! Идёт Монтекки,

    Клинком он машет как на лесосеке.

    Входит старик МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ


    МОНТЕККИ:

    Презренный Капулетти! (жене) Прочь с дороги!

    Г-ЖА МОНТЕККИ:

    К врагу тебя несут больные ноги…

    Входит правитель ЭСКАЛ со свитой.


    Эй, бунтари, противники покоя,

    Профаны22 стали в животах соседей!

    Не слышите меня? Вы точно звери,

    Раз тушите огонь слепого гнева

    Пурпурными фонтанами из вен!

    Под страхом пытки из кровавых рук

    Безмозглое оружье отпустите

    И выслушайте строгий приговор!

    Из пустословья три гражданских ссоры,

    Раздутые Монтекки с Капулетти,

    Смущали трижды23 города покой

    И заставляли пожилых веронцев

    Снимать свои посмертные регалии24 ,

    Чтоб копьями, заржавленными в мире,

    Разнять мечи, разъеденные злобой25 .

    Ещё хоть раз нарушьте мир в Вероне,

    Расплачиваться жизнью вам придётся.

    Теперь же все ступайте с глаз долой.

    Ты, Капулетти, следуй-ка за мною,

    А ты Монтекки вечером явись

    Узнать решенье наше в этом деле

    В Свободный город26 , где суды чиним мы.

    Итак, под страхом смерти, по домам!

    (Уходят все, кроме МОНТЕККИ, Г-ЖИ МОНТЕККИ и БЕНВОЛИО)


    МОНТЕККИ:

    Кто разбудил опять былую ссору?

    Племянник, ты зачинщика заметил?

    БЕНВОЛИО:

    Здесь были слуги вашего врага

    И ваши. Все дрались, когда я прибыл.

    Вступился я, чтоб их разнять, и тут

    Спешит Тибальт с мечом, готовый биться,

    Бросает вызов шёпотом мне в ухо,

    Клинком над головой взрезает ветер…

    А ветер лишь презрительно свистит.

    Пока мы колошматили друг друга,

    Народ сбегался в помощь им и нам,

    Когда пришёл правитель и разнял нас.

    Г-ЖА МОНТЕККИ:

    О, где ж Ромео? Ты его видал?

    Я счастлива, что в драку он не встрял.

    БЕНВОЛИО:

    За час до той поры, когда светило

    Являет лик в златом окне востока,

    Смятённый ум повлёк меня гулять

    И там, под сенью вековых платанов,

    Что к западу от города растут,

    Гляжу, идёт в такую рань ваш сын.

    Кидаюсь я к нему, меня он видит

    И прячется в укрытие леска…

    Сличив его желанья со своими,

    Стремившимися лишь к уединенью,

    Когда ты сам себе уже не мил,

    Я курс продолжил свой, а не его,

    И разминулся с тем, кто рад был скрыться.

    МОНТЕККИ:

    Его там часто видят по утрам

    Кропящим росы горькими слезами

    И вздохами плодящим туч стада27 .

    Но стоит только бравому светилу

    С восточных далей потянуть за полог

    Над хмурым ложем заспанной Авроры,

    Спешит домой, во тьму мой мрачный сын,

    Себя в покоях личных запирает,

    Смыкает ставни, гонит солнце прочь

    И создаёт искусственную ночь.

    Зловеще выглядит его борьба со светом.

    Унять причину можно лишь советом…

    БЕНВОЛИО:

    Мой благородный дядя, в чём причина?

    МОНТЕККИ:

    Не знаю, да и он не говорит.

    БЕНВОЛИО:

    А вы его хоть как-нибудь пытали?

    МОНТЕККИ:

    И сам, и через дружеские связи,

    Но он – советник собственных страстей,

    Себе он друг… не знаю, сколь любезный…

    Но столь секретный, закадычный, близкий

    И столь далёкий от самопознанья…

    Он как бутон, что лепестки сжимает

    И красоту не кажет никому,

    Укушенный завистливым червём.

    Когда б причину мы недуга знали,

    Ему снадобье тотчас мы бы дали.

    Входит РОМЕО


    БЕНВОЛИО:

    Вот он идёт. Спешите удалиться.

    Я выясню, в чём хворь его таится.

    МОНТЕККИ:

    Надеюсь, посчастливится узнать

    Тебе его недуг. Уходим, мать!

    (МОНТЕККИ и Г-ЖА МОНТЕККИ уходят)


    БЕНВОЛИО:

    Ромео, с добрым утром!

    День так молод?

    БЕНВОЛИО:

    Пробило только девять28 .

    О боже! Время грусти бесконечно.

    Не мой ли это батюшка ушёл?

    БЕНВОЛИО:

    Он самый. Что за грусть так медлит время?

    Нехватка средства, что его торопит29 .

    БЕНВОЛИО:

    БЕНВОЛИО:

    Вне любви?

    В немилости30 у той, кого люблю.

    БЕНВОЛИО:


    Увы, любовь, что так нежна на вид, груба и склочна на поверку.


    Увы, любовь на вид хоть и слепая,

    Уверенно доводит нас до края.

    Где перекусим?.. Боже, что стряслось?!

    Не отвечай, не стоит, я всё слышал.

    Винят во всём вражду. Но тут – любовь.

    Враждебная любовь! Любовный гнев!

    Из ничего создавшееся нечто!

    Как тяжка лёгкость! Важность – в суете!

    Уродлив хаос кажущихся форм!

    Перо – свинцовый груз, туман – прозрачен,

    В огне – мороз, в здоровие – болезнь!

    Будящий сон как хочешь назови!

    Любовь я чувствую, но без любви…31

    Ты не смеёшься?

    БЕНВОЛИО:

    Нет, скорее, плачу.

    О, добрая душа, зачем?

    БЕНВОЛИО:

    Затем, что и твоя душа в смятенье.

    Любовь не видит в этом преступленья.

    Печалей бремя мне сдавило грудь.

    Твой плач его не облегчит ничуть,

    А той любовью, что ты проявляешь,

    Ты только масло в пламя подливаешь.

    Любовь – лишь дым, что вздохи32 поднимают.

    Расчистится – влюблённый взор сверкает;

    Расстроится – влюблённых слёз река.

    Она – безумство умного ума,

    Нектар сладчайший тошного дерьма.

    Прощай, кузен.

    БЕНВОЛИО:

    Постой! И я с тобою.

    Не оставляй наедине с судьбою.

    Я заблудился, я уже не тут,

    А тот, кто тут, Ромео не зовут…

    БЕНВОЛИО:

    Скажи мне с горя, так кого ты любишь?

    Мне что, то имя простонать тебе?

    БЕНВОЛИО:

    Стонать? Да нет же! Назови лишь грустно.

    Больного понуждая к завещанью,

    Тем самым множишь ты его страданья.

    Признаюсь грустно: женщину люблю я.

    БЕНВОЛИО:

    Я не промазал. Ты влюблён. Я знал.

    Стрелок отменный! И она прекрасна.

    БЕНВОЛИО:

    Прекрасна цель, что первой ты сбиваешь.

    Вот тут ты, брат, промашку допускаешь.

    Стрелой Дианин33 ум не напугаешь.

    В доспехах целомудрия она.

    Ей шутка Купидона34 не страшна.

    Её в осаду не возьмёшь словами,

    Глазами не прожжёшь в защите брешь,

    Засов не совратишь соблазном злата.

    Она красой богата, но бедна,

    Ведь красота умрёт, как и она35 .

    БЕНВОЛИО:

    Она что, клятвой плоть свою связала?

    Увы, и тем растрату оправдала.

    Ведь красота, лишённая кормленья,

    Лишает счастья жизни поколенья.

    Своим умом она меня так мучит,

    Что ввек благословенья не получит.

    Её обет до гроба не любить

    Обрёк меня на участь мёртвым жить.

    БЕНВОЛИО:

    Бери пример с меня: забудь её!

    О, научи меня забыть, как думать!

    БЕНВОЛИО:

    Свободу дай своим глазам, приятель.

    Узри красу в других.

    Но я тогда

    Тем чаще буду вспоминать её.

    Те маски, что целуют дамам брови,

    Нас соблазняют больше, чем скрывают.

    Ослепший вряд ли позабудет прелесть

    Всего того, что видел раньше он.

    Мимо меня прошедшая красотка -

    На самом деле лишь напоминанье

    О той, что всех красоток превзошла.

    Ты не научишь, как её забыть…

    БЕНВОЛИО:

    Нет, научу, чтоб должником не быть36 .


    Входят КАПУЛЕТТИ, ПАРИС и СЛУГА.


    КАПУЛЕТТИ:

    Однако в наказание Монтекки

    Поклялся точно так же, как и я.

    Нам старикам, несложно помириться.

    Вы оба уважаемые люди

    И жаль, что в ссоре были до сих пор.

    Каков же ваш ответ на сватовство?

    КАПУЛЕТТИ:

    Ответ мой будет тем же, что и прежде.

    Моё дитя недавно в мир вошла,

    Четырнадцати лет ещё ей нету37 .

    Пускай два раза листья пожелтеют.

    Тогда, невеста, думаю, созреет38 .

    Её моложе много матерей…

    КАПУЛЕТТИ:

    Младая мать и старится скорей.

    Земля пожрала все мои надежды39 ,

    Кроме неё, последней на земле40 .

    Но ты, мой друг, ищи расположенья

    Её; ведь я лишь часть её решенья.

    И если дочь тебе согласье даст,

    Под вечер я, как и в былые годы,

    Жду на пиру мне милого народа.

    Тебя, Парис любезный, приглашаю

    И в длинный список бережно включаю.

    Мой скромный дом сегодня привечает

    Земных созвездий в небо зрящих стаю42 .

    Восторг, что в юности знавали мы,

    Когда апрель сменял тоску зимы,

    Средь нежных крошек нынче ждёт тебя.

    Его наследуй, сердцем не скорбя.

    Смотри на девушек, сличай и слушай.

    Пусть лучшая твою затронет душу,

    А та, что поразила большинство,

    В твоих глазах не стоит ничего.

    Идём со мной.

    (СЛУГЕ, возвращая ему лист бумаги)

    Обегай-ка Верону

    И отыщи мне каждую персону,

    Чьё имя ты увидишь в списке том.

    Их пригласишь почтительно в мой дом.

    (КАПУЛЕТТИ и ПАРИС уходят)



    Отыскать всех, чьё имя в этом списке? Может, тут пишут, что сапожник должен заниматься своей линейкой, а портной – колодкой, рыбак – карандашом, а моляр – сетями. Меня послали найти тех людей, чьи имена тут записаны, а я не могу разобрать, какие имена написал этот грамотей. Нужно спросить учёных. Легки на помине!43


    Входят БЕНВОЛИО и РОМЕО.


    БЕНВОЛИО:

    Один пожар другим пожаром тушат,

    А приступ боли лечат болью новой.

    Кружись обратно, коль круженье душит.

    Грусть гложет грусть – и вот душа здорова!

    Заразой свежей уязви свой глаз,

    И старый яд слезой уйдёт тотчас.

    Твой подорожник очень пригодится.

    БЕНВОЛИО:

    Но для чего?

    Когда сломаешь ногу.

    БЕНВОЛИО:

    Ты рехнулся?

    Нет, но в тисках смирительной рубашки,

    Сижу один в темнице, без еды,

    Измученный, избитый… Добрый вечер!

    Свою судьбу несчастную по звёздам…

    Видать, тому учились вы без книг.

    Да, если знаю буквы и язык.

    А вы честны! Прощайте, господа.

    Постой, приятель! Дай-ка посмотреть.

    (читает бумагу)


    «Синьор Мартино, дочки и супруга; граф Ансельме с красавицами-сестрицами; вдова Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио с братом Валентином; мой дядя Капулетти, его жена и дочки; моя племянница Розалина и Ливия; синьор Валентино и его кузен Тибальт; Луцио и весёлая Елена».


    (возвращая бумагу)

    Прекрасный выбор! И куда зовут?

    Отужинать в наш дом.

    Хозяйский.

    Вот с чего я должен был начать…


    Теперь я сам отвечу. Мой хозяин – великий и богатый Капулетти, и если вы не из гнезда Монтекки, прошу и вас прийти винца отведать. Желаю здравствовать! (уходит)


    БЕНВОЛИО:

    На этот древний пир у Капулетти

    Придёт твоя красотка Розалина

    В сопровожденье всех невест Вероны.

    Сходи туда и безразличным взглядом

    Сравни её с другой, что выбрал я.

    Вороной улетит любовь твоя.

    Когда бы божество очей моих

    Предстало фальшью… Слёзы, на костер!

    Я в них тонул, но не погиб от них…

    С еретиками краток разговор!

    Прекраснее возлюбленной моей

    Не видел белый свет с начала дней.

    БЕНВОЛИО:

    Но как же можешь ты её любить,

    Ни с кем доселе не посмев сравнить?

    Доверь её любовь весам хрустальным44

    И приготовься к проводам прощальным.

    Ведь та, с кем я тебя свести готов,

    Её затмит легко, без лишних слов.

    Идём, но не новинкам поражаться,

    А лишь затем, чтоб прежним наслаждаться.

    Комната в доме Капулетти.


    Входят Г-ЖА КАПУЛЕТТИ и НЯНЯ


    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Где дочка, няня? Позови её.

    Невинностью своей в двенадцать лет45

    Клянусь: её звала. Ах, стрекоза!

    О боже, где шалунья? Где Джульетта?

    Входит ДЖУЛЬЕТТА


    ДЖУЛЬЕТТА:

    Ну что? Кто звал?

    Тебя искала мать.

    ДЖУЛЬЕТТА:

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:


    Дело в том… Оставь-ка, няня, нас на время. Нам надо пошептаться. Нет, вернись. Я вспомнила, ты можешь нас послушать. Ты знаешь, как юна моя Джульетта.


    Её я возраст знаю по часам.

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Ей нет четырнадцати.


    Четырнадцать моих зубов готова… хотя, увы, осталось лишь четыре… отдать в заклад: четырнадцати нет. А сколько там до Ламмаса46 осталось?


    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Недели две… чуть больше.

    В ночь накануне Ламмаса минует

    Четырнадцать годков ей, точно в срок.

    Сузанна и она… господь, помилуй…

    Ровесницы. Теперь Сузанна с богом47 .

    Её не заслужила я. Однако

    В ночь Ламмаса четырнадцать ей будет.

    Я помню чётко, что землетрясенье

    Одиннадцать случилось лет назад48 ,

    Когда я от груди её отняла.

    Мне не забыть вовеки этот день.

    Полынь49 тогда к сосцам я приложила,

    На солнце сидя возле голубятни.

    В Мантуе с мужем были вы как раз.

    Я с головой дружу. Однако крошке

    Полыни вкус пришёлся не по вкусу,

    От горечи его глупышка сразу

    На грудь мою обиделась, я помню!

    Тут голубятня дрогнула, и мне

    Пришлось тикать.

    Одиннадцать с тех пор прошло годов

    Она стоять умела, я клянусь,

    Умела бегать, ковылять вразвалку,

    И даже накануне лоб разбила.

    Тогда мой муж (да почиёт он с миром,

    Забавник был большой) берёт ребёнка

    И спрашивает: «Ты лицом упала?

    Понятно, Джулька?». И клянусь богами

    Дитя в слезах ему бормочет «Да».

    Вот бы увидеть шутки воплощенье!

    Хоть тыщу лет прожить мне суждено,

    Я не забуду, как «Понятно, Джулька?»

    Спросил он, а дитя кивает «Да».

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Достаточно. Прошу, утихомирься.

    Да, да, мадам. Но это ведь умора,

    Как вспомнишь, что она сказала «Да».

    Клянусь, на лбу у ней вскочила шишка

    Размером с петушиное яйцо.

    Синяк болит, малышка горько плачет…

    «Ты», муж мой говорит, «лицом упала?

    С годами падать навзничь научись.

    Понятно, Джулька?». Та смолкает: «Да».

    ДЖУЛЬЕТТА:

    И ты умолкни няня, я прошу.

    Молчу, молчу. Господь тебя пометил!

    Тебя прелестней деток не встречала!

    Дожить до свадьбы я теперь мечтаю.

    Г-ЖА КАПУТЕЛЛИ:

    Вот-вот, про «свадьбу» я как раз хотела

    Поговорить. Скажи-ка мне, Джульетта,

    Как ты насчёт того, чтоб выйти замуж?

    ДЖУЛЬЕТТА:

    Об этой чести я и не мечтаю.

    О чести? Каб не я тебя кормила,

    Сказала б: ум впитала с молоком.

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Так начинай мечтать. У нас в Вероне

    Тебя моложе девушки из знати

    Детей рожают. По моим подсчётам

    В твои года я жизнь тебе дала50 ,

    А ты всё в девках… Так, короче, слушай:

    В тебя влюбился доблестный Парис.

    Какой мужчина! Да таких мужчин

    На свете не сыскать! Он как из воска51 .

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Прекрасней всех цветов Вероны летом!

    Да, он цветок! он истинный цветок!

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Что скажешь? Ты могла б в него влюбиться?

    Сегодня на пиру его увидишь.

    Вчитайся в облик юного Париса.

    Найди восторг в витийствиях пера.

    Исследуй смысл за каждою чертою,

    Заметь согласие одной с другою,

    И если книга чем тебя смутит,

    Ответ в узорах глаз его лежит.

    Сей том любви расхлябан лишь немножко.

    Законченность ему придаст обложка.

    Как рыба обитает в океане,

    Так переплёт гордится содержаньем.

    Для многих тем лишь ценен этот том,

    Что скрыт роман под золотым замком.

    Когда ты долю мужа разделяешь,

    То ничего в итоге не теряешь.

    Теряешь?! Нет, от этого полнеют!

    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Ну, так рассмотришь ты его любовь?

    ДЖУЛЬЕТТА:

    Да, раз осмотры будоражат кровь…

    Но лишь настолько вглубь войдёт мой взор,

    Что б не наткнуться там на ваш укор.

    Входит СЛУГА



    Мадам, гости в сборе, ужин подан, вас зовут, дочь вашу спрашивают, няньку клянут в кладовке, всё вверх дном. Служить я убегаю. Спешите, умоляю!


    Г-ЖА КАПУЛЕТТИ:

    Идём, идём!

    (СЛУГА уходит)

    Джульетта, граф в гостях.

    Ступай и радость дней ищи в ночах.


    Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО с пятью или шестью другими МАСКАМИ и ФАКЕЛЬЩИКИ.


    Какую речь предложим для прихода?

    Или пройдём без лишних извинений?

    БЕНВОЛИО:

    Занудство это нынче не в почёте.

    Мы не завяжем Купидону глазки

    И не дадим ему татарский лук52 ,

    Чтоб этим пугалом стращать девиц.

    И никаких прологов не промямлим

    Мы за суфлёром только ради входа.

    Пускай оценят нас как им угодно,

    А мы оценим их – и в путь-дорогу.

    Эй, факел мне! Я чужд их реверансам.

    Пускай моею ношей будет свет.

    МЕРКУЦИО:

    Ромео, милый друг, сплясать ты должен.

    Не я, поверь. Подошвы ваших туфель

    Проворны, а моя душа свинцом

    Меня вжимает в землю – шаг не сделать.

    МЕРКУЦИО:

    Влюбленный – ты. На крыльях Купидона

    Витать ты можешь в выси запредельной.

    Я слишком уязвлён его стрелой,

    Чтобы витать, и столь определённо,

    Что мне к пределам грусти не взойти.

    Под бременем любви я лишь тону…

    МЕРКУЦИО:

    Любовь обременяя, ты утонешь.

    Она слаба для тяжести такой.

    Любовь слаба?! Увы, она могуча,

    Груба, шумлива и остра, как шип.

    МЕРКУЦИО:

    С любовью грубой обращайся грубо.

    За остроту коли её и бей.

    Дай мне футляр закрыть лицо моё.

    Личина на личину! Нет мне дела

    До тех уродств, что взгляд чужой увидит.

    Пусть маска покраснеет за меня.

    БЕНВОЛИО:

    Стучите и пошли. А как войдём,

    Все сразу же отплясывать начнём.

    Эй, факел мне! И пусть огонь сердец

    Камыш бездушный топчет каблуками53 .

    Укроюсь я за древней поговоркой54 ,

    Держать свечу, взирать – вот мой удел.

    Снискал победу – так уйди от дел.

    МЕРКУЦИО:

    «Уйти от дел»? Так говорят констебли!

    Коль по уши завязнул ты в трясине

    Как бы любви, мы вытащим тебя.

    Идёмте, мы палим напрасно Солнце!

    Нет, всё не так.

    МЕРКУЦИО:

    В задержке прока нету,

    Как не помочь свечой дневному свету!

    Поверь сужденью разумов пяти.

    Пять чувств едва ль дадут к нему прийти55 .

    Сюда пришли мы, следуя уму,

    Но неразумно…

    МЕРКУЦИО:

    Правда? Почему?

    Мне снился сон.

    МЕРКУЦИО:

    Представь, мне снился тоже.

    О чём был твой?

    МЕРКУЦИО:

    Что верить снам негоже.

    В постели сны – предвестники судеб.

    МЕРКУЦИО:

    В твою закралась королева56 Меб57 ?

    Что феям служит бабкой повивальной

    И ростом с мелкий камушек агата

    На пальце указательном вельможи.

    Командой мелких атомов58 влекома

    Вдоль по носам всех тех, кто крепко спит.

    В колёсах спицы – из паучьих ножек,

    Покров – из лёгких крыльев саранчи,

    Вся упряжь – из тончайшей паутинки,

    Хомут – из водянистых бликов лунных,

    Хлыст – это нить на косточке сверчка,

    Возница – гнус, одетый в серый плащ,

    В два раза меньше круглого червя,

    Добытого из пальца девки ленной59 .

    Пустой орешек ей каретой служит,

    А плотниками были жук иль белка,

    Что мастерят для фей с былых времён.

    Вот так она и странствует ночами

    Челом влюблённых – снится им любовь,

    Ногой льстеца – и снятся реверансы,

    Юриста пальцем – снится денег звон,

    Губой девицы – снятся поцелуи,

    Когда ж дыханье сладостями пахнет,

    Меб злится и вздувает волдыри.

    Вот мчит она по носу подхалима,

    И снится запах выгоды ему.

    А иногда священника ноздрю

    Хвостом почешет десятинной свинки60 ,

    И снится соне новенький приход.

    А то по шее пролетит солдата,

    И видит он, как режет вражье горло,

    Засады, бой, испанские клинки,

    Бездонность кубков… Барабанов дробь

    Бьёт по ушам. Он вскакивает резко,

    Сквернит61 в испуге несколько молитв,

    И снова в сон. Коням же эта Меб

    Под кровом ночи заплетает гривы,

    И колтуном62 нечистый метит волос,

    А как расчешешь – сразу жди беды.

    Она та ведьма, что лежащим девам

    Вжимает животы, уча терпенью,

    И превращая женщину в сосуд.

    Нет-нет, Меркуцио, довольно!

    Ты пустомелишь.

    МЕРКУЦИО:

    Да, мелю о снах,

    Которые в мозгу родятся праздном,

    Как горький плод несбывшихся надежд,

    Которые прозрачнее эфира,

    Изменчивее ветра, что ласкает

    Снежные глади северного лона,

    А завтра разозлённый дует прочь,

    Навстречу югу, влажному росою.

    БЕНВОЛИО:

    Боюсь, что рано. Чувство мне пророчит

    Последствия, затерянные в звёздах.

    Начнётся горько страшное свиданье

    С ночных веселий, но закончит срок


    Самое обсуждаемое
    Аниме про другие миры и героев попавших в них Аниме про другие миры и героев попавших в них
    Аниме где гг попадает в параллельный мир Аниме где гг попадает в параллельный мир
    Список аниме, где гг попадает в другой мир с крутой силой и гаремом Список аниме, где гг попадает в другой мир с крутой силой и гаремом


    top