Безударные личные местоимения в испанском языке. Есть ли падежи в испанском языке? Употребление местоимений в форме дательного падежа

Безударные личные местоимения в испанском языке. Есть ли падежи в испанском языке? Употребление местоимений в форме дательного падежа

Местоимение личное (pronombre personal)

Ниже представлена таблица личных местоимений.

Обратите внимание, что в испанском языке местоимения Usted и Ustedes употребляются с глаголами в 3м лице.

Местоимения Ustedes и vosotros переводятся на русский язык как «вы», но разница состоит в том, что при этом Ustedes подразумевает обращение на «Вы» к каждому члену группы, а vosotros означает обращение на «ты» ко всей группе лиц.

Окончания местоимений nosotros , vosotros и ellos меняются в зависимости от рода членов группы. Если это представители мужского пола или группа смешанная, то окончания остаются теми же: nosotros, vosotros и ellos.

Если же это группа лиц исключительно женского пола, то местоимения будут оканчиваться на -as : nosotras , vosotras и ellas .

Ввиду того, что форма глагола в испанском языке определяется лицом и числом, то личные местоимения, как правило, в предложении не употребляют.

    Например:
  • Tengo la camisa negra. - У меня есть черная рубашка.

Оставляют личное местоимение только в тех случаях, когда нужно акцентировать внимание на лицах или предметах, которые они обозначают, или во избежание путаницы, т.к. глагол в 3 л. ед.ч. может означать действия, выполненные лицом как женского, так и мужского рода.

    Например:
  • Yo soy tu esposa. - Я твоя жена.
  • Ella está en casa, y él va de pesca. - Она дома, а он идет на рыбалку.
  • Él come mucho. - Он много ест.

Местоимения в испанском языке склоняются по падежам и имеют 4 формы: в именительном падеже (приведены выше), винительном, дательном и творительном. Формы, данные в таблице ниже, играют роль прямого дополнения в предложении и являются безударными .

Безударные формы личных местоимений

Nominativo caso
(Именительный падеж)
Acusativo caso
(Винительный падеж)
Dativo caso
(Дательный падеж)
Instrumental o Ablativo caso
(Творительный падеж)
yo me me conmigo
te te contigo
él ,ella ,Usted le, lo, la le con él, ella, Ud
nosotros nos nos con nosotros
vosotros os os con vosotros
ellos ,Ustedes les, los, las les con ellos, Uds

Обратите внимание, что местоимения él и ella , обозначающие абстрактные понятия и неодушевленные предметы, в винительном падеже имеют форму lo и la . Но если они обозначают некое лицо, то употребляются как lo и la , так и le (универсальная форма для двух родов).

В предложении безударные местоимения в дательном и винительном падежах могут стоять только перед глаголом.

    Например:
  • Carlos me llamó por teléfono ayer. - Карлос позвонил мне вчера по телефону.
  • Juana no me escribe. - Хуана мне не пишет.

Если с глаголом согласуется два местоимения, то сначала ставится местоимение в дательном падеже, а затем местоимение в винительном падеже.

    Например:
  • ¡Dios! ¿Quién te lo dijo? - Боже! Кто тебе это сказал?

Если оба местоимения стоят в 3м лице ед. ч, то первое заменяется на se .

    Например:
  • ¿Cuándo escribirás la carta a María? - Quiero escribirsela pronto. - Когда ты напишешь письмо Марии? - Я хочу написать ей скоро.

Если же глагол стоит в неопределенной форме, местоимение пишется слитно с глаголом. При этом местоимение добавляется в конец глагола. Если местоимения два, то опять-таки первым будет стоять местоимение в дательном падеже, а вторым - местоимение в винительном.

    Например:
  • Quiero llamarte mañana. - Я хочу позвонить тебе завтра.

То же правило распространяется на глаголы в повелительном наклонении (imperativo) .

    Например:
  • Dígame, por favor. - Говорите, пожалуйста.

Теперь мы рассмотрим ударные формы личных местоимений в роли прямого дополнения в предложении.

Ударные формы личных местоимений

Ударные формы личных местоимений употребляются с предлогами a , para , de , en , por , sin , con . Как правило, они поясняют и дополняют безударные формы, но в сочетании с предлогами de , en , por , sin , con употребляются самостоятельно:

Личное местоимение Ударная форма местоимения
yo
él ,ella ,Usted sí, él,ella,Usted
nosotros nosotros
vosotros vosotros
ellos ,Ustedes ellos, Uds

Ударное местоимение sí употребляется с предлогами и переводится на русский язык, как частица «себя, себе». При этом очевидно, что в некоторых случаях ударное местоимение подразумевает эмоциональность высказывания.

Личные местоимения – это то, с чего начинается любой разговор: я, ты, он… Не освоив их, изучать дальше испанский вы не сможете. Очень часто новичкам кажется, что испанские местоимения весьма сложный раздел. Однако внимательно прочитав предложенный вариант и повторив виды местоимений буквально в течение недели, вы разберётесь с ними и будете употреблять без труда.

Таким образом, используя местоимения, мы можем указать на определённый предмет, не называя его по имени. Во многих случаях это позволяет избежать ненужных повторений и тавтологий. Обратите внимание на следующее:

1) Из таблицы видно, что местоимения Вы и вы – Usted и ustedes необходимо употреблять с глаголами в третьем лице.

2) Местоимения Usted, ustedes и vosotros переводятся одним местоимением. Но в первом случае Usted – это обозначает одного человека, к которому обращаются вежливо на «Вы», во втором случае это группа людей, к каждому из которых вы обращаетесь на «Вы» (например, коллеги по бизнесу, группа незнакомых вам людей) и в последнем случае – vosotros, когда вы обращаетесь к группе людей, к каждому из которых, вы обратились бы на «ты» (например, группа твоих друзей).

3) Окончания у местоимений ellos, vosotros и nosotros могут меняться в зависимости от рода участников группы. Если группа смешанная или представляет собой исключительно мужчин, то окончания имеют форму —os . Если группа состоит только из женщин, то окончания надо поменять на –as : nosotras, ellas, vosotras.

4) В самой форме глагола заложено и число, и лицо, поэтому, как правило, личные местоимения опускаются:

Quiero comer. – Я хочу есть.

Однако личные местоимения могут оставлять в предложении в некоторых случаях:

— когда необходимо сделать акцент на конкретном предмете или лице:

Yo soy tu amiga, no ella. – Я твоя подруга, а не она.

— Когда необходимо избежать путаницы при одновременном упоминании лиц женского и мужского рода в 3 лице:

Él es doctor, ella es azafata. – Он – доктор, а она – стюардесса.

Личные местоимения могут быть представлены в функции прямого или косвенного дополнений. Выделяют две формы местоимений: ударная и неударная.

Личные местоимения в безударной форме

Такие местоимения на русский язык, как правило, переводятся винительным и дательным падежом.

Личное местоимение

Местоимение в функции прямого дополнения (винительный падеж)

Местоимение в функции косвенного дополнения (дательный падеж)

Él, Ella, Usted

lo, le, la – его, её, Вас

le – ему, ей, Вам

Nosotros/nosotras

Vosotros/vosotras

Ellos, ellas, Ustedes

les, los, las – их, вас

les – им, вам

Комментарий:

Местоимения les и los - это формы вин. пад. местоимения ellos (они), переводятся «их». Les обычно используют для одушевленных существительных, los – для неодушевленных. Местоимение Las - это форма вин. пад. местоимения ellas (они), тоже переводится «их» (для обозначения существительных женского рода). Местоимения les и las также могут быть формами вин. пад. местоимения Ustedes («Вы» во мн. числе), переводятся «Вас». Выбор формы зависит от пола (женский – las, мужской – les).

Местоимение les может быть формой дат. пад. местоимения Ustedes («Вы» во мн. числе), переводится «Вам», и формой дат. пад. мн. числа местоимений ellos или ellas («они», вне зависимости от рода), переводится «им».

Как видно из таблицы, местоимения в функции дополнений при переводе можно соотнести с падежами русского языка, причём для 1 и 2 лица единственного и множественного числа они совпадают. При их употреблении обратите внимание на следующее:

1) Особенность личных неударных местоимений в том, что они употребляются вместе с глаголом, причём стоят перед ними и предлоги в этом случае не употребляются:

Mi hermana te espera. – Моя сестра ждёт тебя.

2) Если местоимения él и ella обозначают неодушевленные предметы, то в этом случае местоимения имеют формы lo и la, если они обозначают лицо, то можно использовать lo, le и la.

3) Если перед глаголом нужно поставить два местоимения, то сначала идёт местоимение дательному падежа (кому?), а затем местоимение винительного падежа (что? или кого?):

Me lo ha prestado mi amigo. – Мне его одолжил мой друг.

3) Будьте внимательны, если перед глаголом вы должны поставить сразу два местоимения в третьем лице. В этом случае первое местоимение меняется на se:

Le, les + lo, le, la, los, les, las → se + lo, le, la, los, les, las

Например:

— Подарим эту книгу Рамону? – ¿Le regalamos este libro a Ramón?

— Нет, я ему уже дарил её в прошлом году.

По сути, буквально мы должны перевести так: No, ya le (ему, Рамону) lo (её, книгу) regalé el año pasado.

Однако согласно правилу, первое le мы заменяем на se и правильно будет перевести так:

No, ya se lo regalé el año pasado.

Еще несколько примеров трансформации местоимений:

Отправим эти письма Лизе? – ¿Le enviamos estas cartas a Lisa?

Нет, я ей уже их отправил. – No, ya se las envié.

Ничем не отличается от той роли, которую они играют в русском: указывают на некий предмет, его признак или количество, не называя их. С этой точки зрения лингвистика классифицирует местоимения (pronombres) на некоторые классы, среди которых выделяются личные, притяжательные, указательные и отрицательные. Именно сходство в определении этой части речи порой становится серьезным затруднением для тех, кто начинает изучать испанский язык. Pronombres españoles по своим функциям и области применения в значительной степени отличаются от своих русских коллег.

Личные местоимения

С их помощью в предложении маркируется как субъект, так и объект действия. Внутри этого класса выделяются категории лица для единственного и множественного числа и рода (за исключением местоимений yo и tú). В предложении личные местоимения могут выступать как в качестве субъекта (подлежащего), так и объекта, то есть управляться глаголом как прямое (complemento directo) или косвенное (completo indirecto) дополнение.

Присоединяемые испанским глаголом при спряжении окончания позволяют четко определить лицо говорящего, поэтому употребление при нем личных местоимений не является обязательным. Однако, в испанском языке распространенным явлением является эмфатическое, то есть, смысловое выделение. В этом случае использование личного местоимения при глаголе допускается, например:

Hablé con mi madre - Я поговорил со своей матерью.

Yo hablé con mi madre - Я (именно я, а не ты) поговорил со своей матерью.

Личные местоимения в функции прямого и косвенного дополнения

В испанском языке склонение местоимений, как и других частей речи, значительно упростилось в сравнении с латинской парадигмой. Личное местоимение может выступать в предложении как прямое дополнение при переходном глаголе и как косвенное при непереходном. В обоих случаях в зависимости от целей говорящего может использоваться один из двух семантически равноправных вариантов: ударенный и не ударенный. Если не ударенная форма испанского прямого дополнения соответствует русскому винительному падежу, а косвенного - дательному, не требуя при себе предлога, то ударенная, в сочетании с предлогами, может переводиться на русский язык любым падежом кроме именительного.

В качестве ударенной формы личного местоимения в функции прямого или косвенного дополнения используются исходные формы. Исключениями являются местоимения yo и tú, которые приобретают форму mi, ti соответственно. С предлогом con эти местоимения образуют формы conmigo, contigo.

Позиция местоимения в предложении

Неударенная форма личного местоимения предшествует сказуемому, выраженному глаголом в личной форме (все времена изъявительного, сослагательного и условного наклонений, а также отрицательный вариант повелительного наклонения): te digo, me decía, lo encontré, no le escribas - я говорю тебе, он мне сказал, я встретил его, не пиши ей. Если глагол выступает в неличной форме (инфинитив или герундий), местоимение примыкает к нему, не изменяя ударения (tengo que buscarla, estoy leyéndolo, hazlo - я должен найти ее, я читаю это, сделай это). В случае, когда в пределах одной фразы используются оба вида дополнений, прямое следует за косвенным: te lo dijo - "он сказал тебе это". Формы le, les перед любым прямым дополнением, выраженном местоимением, заменяются на se: se lo dije - "я сказал ему это".

Поскольку по не ударенной форме не всегда можно понять, о ком идет речь, возможно одновременное использование обоих вариантов в одном предложении: se lo di a mi madre - "я отдал это своей матери". 1 Такое дублирование местоимений в испанском языке является очень распространенным явлением и составляет известные затруднения для начинающих.

Притяжательные местоимения-прилагательные

Притяжательные местоимения выражают идею владения, обладания чем-либо. В предложении они могут выступать как в значении прилагательных, так и существительных. Формы обоих типов образуются с учетом двух категорий: число владеющего чем-либо субъекта и число (в первом и втором лицах множественного числа выделяется также род) объектов владения.

Как видно из таблицы, в испанском языке притяжательное местоимение su замкнуто на 3-м лице, в отличие от русского местоимения "свой". Это необходимо учитывать при переводе таких фраз, как:

  • Я ем свой завтрак. - Como mi desayuno.
  • Ты ешь свой завтрак - Comes ti desayuno.
  • Он ест свой завтрак. - Come su desayuno.

Кроме того, значение притяжательного местоимения su можно уточнить с помощью конструкции предлога de и необходимого личного местоимения: su desayuno de ella.

Притяжательные местоимения-существительные

Используются в том случае, когда объект принадлежности уже был назван ранее, полностью заменяя его. По этой причине притяжательное местоимение-существительное употребляется с определенным артиклем. Исключение составляют предложения, в котором сказуемое выражено глаголом ser. Иногда в стилистических целях притяжательное местоимение-существительное может выступать в качестве прилагательного в постпозиции к выражающему объект принадлежности существительному, согласуясь с ним, но носители языка воспринимают подобные фразы архаичными.

Притяжательные местоимения-существительные, подразумевающие один объект обладания, употребляясь с артиклем lo, выражают абстрактные понятия:

Juana podrá disponer de lo suyo - Хуана может распоряжаться тем, что ей принадлежит. 2

Указательные местоимения

Для русского языка характерно выделение двух степеней близости предмета или временного промежутка: они могут располагаться либо близко, либо далеко. Испанцы же в речи выделяют третью, промежуточную степень - предмет может находиться ближе к слушателю, чем к говорящему. Поэтому в испанском языке указательные местоимения имеют три формы.

Эти местоимения согласуются с определяемыми ими существительными и заменяют собой артикль: este libro, esa lata, aquellos ordenadores - эта книга, эта банка, те компьютеры.

В сравнительных оборотах указательные местоимения могут полностью заменять существительное. В таких случаях над ним появляется знак графического ударения:

Esta revista no es tan interasante como aquéllas. - Этот журнал не такой интересный, как те.

В испанском языке не существует именных частей речи среднего рода, однако для указания на абстрактные понятия используются указательные местоимения esto, eso, aquello. Кроме того, при помощи этих форм можно заменять целые фразы по образцу: esto va mejor - это уже лучше. 3

Отрицательные местоимения

В испанском языке три: подразумевающие существительные nadie - никто, nada - ничто и выступающее в качестве прилагательного ninguno (-a, -os, -as) - никакой (-ая, -ие). При построении фразы действует правило на запрет двойного отрицания: когда такое местоимение в предложении располагается перед глаголом, дополнительное отрицание в виде частицы no не применяется:

Nada me interesa. - Меня ничто не интересует.

Но: Ahora no me interesa nada. - Теперь меня ничто не интересует.

Необходимо иметь в виду, что в единственном числе местоимение ninguno перед существительным мужского рода принимает усеченную форму ningún:

No es ningún héroe. - Никакой он не герой. 4

Добавить в закладки

В начале изучения испанского языка, вы вероятно зададите себе вопрос, а не строится ли речь так же как и в русском языке? Поскольку испанский язык связан с латинским, у существительных нет падежей, они есть у местоимений: дательный и винительный.

Итак, начнем: Дательный падеж
✅Dativo = Complemento Indirecto CI - косвенное дополнение

С дательным падежом знаком каждый, кто знает глагол gustar (ну или узнает в будущем):

Me (мне)
??te (тебе)
??le (ему, ей)
??nos (нам)
??os (вам)
??les (им)

Me gusta caminar. (Мне нравится прогуливаться)
A Leo le gusta el vino. (Лео (ему) нравится вино)
Местоимения в дательном падеже могут употребляться не только с этим глаголом, но и с любым другим. В таком случае мы говорим о косвенном дополнении.
Косвенное дополнение – это лицо, на которое направлено действие. Косвенное дополнение отвечает на вопрос “Кому?” – “¿A quién?”
?Juan compra las flores a Marta (¿A quién compra Juan las flores?) - Хуан покупает цветы Марте (Кому Хуан покупает цветы?)
Если мы заменим существительное на местоимение, получим:
?Juan compra las flores a Marta → Juan le compra las flores.

?Escribo una carta a Anna (Я пишу письмо Анне) → Le escribo una carta (Я ей пишу письмо)

Винительный падеж

✅Acusativo - Complemento Directo CD - прямое дополнение

Прямое дополнение – это предмет, на который направлено какое-либо действие, а этот предмет отвечает на вопрос “Что?” – “¿Qué?”.
Escribimos una carta (¿qué escribimos?) – Мы пишем письмо (Что мы пишем?)
Если заменить существительное на местоимение, получим:
Escribimos una carta → La escribimos.
Формы местоимений в винительном падеже:

Me (меня)
??te (тебя)
??lo / la (его / её)
??nos (нас)
??os (вас)
??los / las (их - м.р. / их - ж.р.)

Как вы видите, все местоимения, кроме 3 лица ед. и мн. числа, совпадают с местоимениями в дательном падеже. Отличить одно от другого нам поможет контекст. Сравните:
?Te veo (Я тебя вижу) - CD
?Te regalo (Я тебе дарю) - CI

А в 3 лице все местоимения разные: lo, la, los, las. Всё зависит от рода и числа существительного, которое оно заменяет:
Leo un libro (я читаю книгу) – Lo leo (я её читаю)
Escribimos una carta (Мы пишем письмо) – La escribimos (Мы его пишем)
Vendo coches (я продаю машины) – Los vendo (я их продаю)

Ana compra las frutas (Анна покупает фрукты) – Ana las compra (Анна их покупает)

✅До сих пор мы говорили об изъявительном наклонении (обычном времени). В нём местоимения всегда ставятся перед глаголом, а не после него.
?¿Me escuchas? - Sí, te escucho. (Ты меня слушаешь? - Да, я тебя слушаю)
Однако, если глагол стоит в инфинитиве, императиве или герундии, местоимение будет стоять после него и писаться слитно:
?No quiero escucharte (Я не хочу тебя слушать)
?¡Escúchame! (Послушай меня)
?Estoy escuchándote atentamente. (Я внимательно тебя слушаю)

Lo/La/Le…+ Se Местоимения. Dativo. Acusativo.

Испанский язык – достаточно легкий язык для изучения, но это только на первых этапах. Каждый студент, который дошел до уровня B2-C1, уже отдает себе отчет в том, что не так-то все и просто, как казалось в тот момент, когда оператор радостным голосом ему рассказывала про эффективность коммуникативной методики и о том, как быстро он начнет «изъясняться свободно» на испанском. У каждого свой взгляд на понятие глубина. В данном случае каждый сам решает для себя, что такое «глубоко изучать язык» и нужно ли это ему. Как показывает опыт, русские студенты, в отличие от европейских (в своем большинстве) в силу разных социальных условий и просто, элементарно, так исторически сложилось, – народ достаточно вдумчивый и желающий «во всем дойти до самой сути».

Когда коммуникативная методика буквально влетела на российский рынок образовательного бизнеса под лозунгом «говорить, говорить и только говорить» - это было ново, ярко, необычно, и она обещала наивным слушателям золотые горы в виде свободного знания иностранных языков. Но, к сожалению, бизнес – это бизнес, и часто обещая одно, он приводит совершенно к другим результатам. По разным, опять же, причинам. И вот как часть такого точечного результата – говорящие совершенно беспомощны в сфере лексического запаса, письма, фонетики иностранного языка, и, что уже там скрывать – грамматика для многих из них – потемки кромешные.

Не тут-то было, наши вдумчивые студенты, воспитанные в ВУЗах и школах советской системы, все больше и больше внимания уделяют восполнению пробелов… Огромным спросом (статистика личного опыта) пользуются уроки грамматики. Повторюсь, в силу русской вдумчивости.

Давайте приоткроем занавес увлекательной и неимоверно логичной грамматики испанского языка и попытаемся разобраться в одной из тем, которая вызывает большие трудности у студентов.

Итак, местоимения LO/LE/LA/SE.

На самом деле, все прозрачно. В отличие от русского, в испанском всего 2 падежа. Это Dativo и Acusativo , то есть Дательный и Винительный+Родительный (оба идут как бы 2 в одном). Или, обозначая терминами, Complemento Directo (CD) и Complemento Indirecto (CI).

    Dativo = Complemento Indirecto CI Косвенное дополнение (Te digo.)

    Acusativo = Complemento Directo CD Прямое дополнение (Te adoro.)

Вспомним структуру в доступном виде таблицы.

Acusativo. Вопрос – кого? что?/чего? Винительный + Родительный падежи.

Как видно из таблицы, проблем со вторым и первым лицом нет, т.к. они попросту совпадают. Например, выражения

Я тебя вижу. Te veo. Или me ves. CD

Я тебе дарю. Te regalo. Или me regalas. CI

Тем временем, в третьем лице единственного и множественного числа уже возникают сложности. И здесь требуется уже различать очень ясно, что и с кем происходит.

Я ее дарю. La regalo. CD.

Я ей дарю. Le regalo (a ella). CI. (La regalo в данном случае будет ошибкой)

Сплошь и рядом проблема возникает тогда, когда ученик не отличает одну структуру глагола от другой. Например, слушать/escuchar имеет структуру alguien escucha a alguien/кто-то слушает кого-то (Acusativo). В то время как дарить/ regalar имеет структуру alguien regala (algo) a alguien/кто-то дарит (что-то) кому-то (Dativo).

И, классический пример,

Regalar algo a alguien / дарить что-то кому-то

Regalo las flores a Marta . Дарю Марте цветы .

Где функцию прямого дополнения (кого? что?) берут las flores , а функцию косвенного дополнения (кому? чему?) берет сочетание a Мarta .

И, трансформируя существительные цветы и имя собственное Марта , мы получаем предложение с местоимениями.

Regalo las flores = Las regalo.

Regalo a María = Le regalo.

И, соединяя их вместе, получается Se las regalo. Их дарю ей .

В этой теме существует несколько направлений сложностей:

    Порядок постановки местоимений. (уровень A1- A2)

    Варианты употребления местоимений в Dativo и Acusativo. (B2 - C1)

    Несовпадения употребления местоимений в русском и испанском языках. (C1 + C2)

Рассмотрим для начала подробно первый пункт, который рассчитан на уровень Elemental / Inicial.

Порядок постановки местоимений (уровень A1 - A2)

Что имеется в виду? Дело в том, что в русском языке у нас достаточно свободная структура постановки местоимений, а также дополнений прямого и косвенного. Например, Я его отдал Маше . Я отдал его ей . Отдал я ей его. То есть в какой последовательности не употреби местоимения, все будет верно, только изменится оттенок смысла.

В то время как в испанском эта структура очень строгая. Se lo entregué a María и больше никак. Схема такая:

CI + CD + verbo = Кому? Что? + глагол

Me lo entregó. Мне отдал его.

Se lo entregué. Ей отдал его.

И, как известно с первых уровней, местоимение Le дательного падежа третьего лица превращается в Se и остается дативом.

*Le lo entregué = Se lo entregué.

То есть хитрая возвратная частица в теме падежных местоимений играет роль местоимения 3-го лица единственного числа, а в испанском в третье лицо входят ЕМУ (le a él), ЕЙ(le a ella) и ВАМ (le a usted). И каждый вариант из 3-х – это вариант Dativo, вопрос – кому?

И хотелось бы отметить, что вопрос КОМУ? никогда не будет пересекаться с вопросом КОГО? А, следовательно, мы можем исключить ошибки различения данных падежей, потому что глагол видеть (ver) потребует всегда родительного падежа и вопроса КОГО, а глагол вручать (entregar) неизменно требует вопроса КОМУ.

La veo a Ana.* Le veo a Ana. Acusativo. CD.

Le entrego un informe a Ana.* La entrego un informe a Ana. Dativo. CI.

В качестве практического опыта могу предложить веселое и наглядное упражнение.

Берутся твердые картонки с картинками различных предметов (часы, цветы, конфеты и т.д.) и раздаются студентам по несколько штук. Затем, под присмотром преподавателя студенты в парах задают друг другу вопросы, достигая беглости. Возможны совершенно разные формы отработки темы: разные глаголы, разные диалоги, отдельно дательный, отдельно винительный, вместе… Все зависит от прикладной изобретательности преподавателя. Цель одна – отрабатывать устно в рамках коммуникативных задач голую грамматическую тему. Результат всегда отменный, гораздо эффективнее чем гонять перевод местоимений туда-сюда.

Son las flores.

- ¿Se regalan o se prestan?

No se prestan, la flor se regala.

- ¿Me las regalas?

- ¡Sí, claro! Me gustas y te las regalo…

Остальные две представленные сложности мы рассмотрим далее.

Светлана Порутина
Октябрь 2012

Прим. Знаком* помечены ошибочные варианты


Самое обсуждаемое
Мультимедийная дидактическая игра «Времена года Дидактическая игра Мультимедийная дидактическая игра «Времена года Дидактическая игра "Какое время года?
Где пуп земли. Зачем человеку пупок. Смотреть что такое Где пуп земли. Зачем человеку пупок. Смотреть что такое "Пуп земли" в других словарях
Главные герои произведения маугли Главные герои произведения маугли


top