Признаки заимствованных слов. Заимствования в русском языке Заимствованные слова в современной речи презентация

Признаки заимствованных слов. Заимствования в русском языке Заимствованные слова в современной речи презентация

Французские заимствования

Шушмабаш, 2010 г.


Руководитель –учительница

французского языка и МХК

Муртазина Ф.С

Ученица 10-А класса

Шушмабашской СОШ

Набиуллина Алиса


Введение

Еще 50 лет тому назад Владимир Даль с горечью сетовал на обильное засорение русского языка чужесловами , то есть заимствованиями из других языков.


  • Содержание
  • Введение

Заимствование и

заимствованные слова

  • Французский язык и

русская литература

  • Самые распространенные

заимствования

  • Вклад французов в

мировую языковую

сокровищницу

  • Обобщение
  • Заключение

Заимствование слов

из других языков –

естественный и

закономерный

характерный

для любого развитого языка


Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать.

Л.В.Щерба

Что касается введения в русскую речь иностранных слов, то В.И.Ленин прав: не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Известный процент иностранных слов врастает в язык.

А.Н.Толстой


Что такое заимствование?

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. Заимствования из других языков - один из путей пополнения словарного запаса русского языка. Заимствованные слова составляют около 10% русского языка. Среди заимствований из греческого языка много слов в области математики, философии, истории, искусства. Много также и научных терминов и слов, связанных с бытом. Из английского языка – много спортивной лексики, из латинского языка много религиозной тематики. Многие заимствования настолько обрусели, что от одних с помощью исконно русских морфем, по законам русского словообразования создаются новые слова от словарных терминов, например: Шеф – (франц.) - шефство, подшефный»



Как узнать заимствование

Нет четких критериев, но все же можно

назвать 4 основных признака

  • Составные части слова
  • Произношение слова
  • Написание слова
  • Неупотребительность или

редкое употребление


В.В. Виноградов

различает два явления:

  • Широкое

распространение французского языка в обществе;

2. Образование

разговорно-бытовых и

литературных стилей

русского языка

с ярким отпечатком

французской языковой

культуры.


Л.Н.Толстой «Война и мир»

Для описания светского общества

В названиях танцевальных фигур

В описании сцен, где присутствует Наполеон


Русские писатели

И.С.Тургенев

А.С.Пушкин


Самые распространенные заимствования

Можно примерно определить какие слова пришли из французского языка по аналогии их звучания. Многие слова,

Буква ю – капюшон, парашют, жалюзи, брошюра

Буква ж – гараж, багаж, пляж, вояж, эпатаж

Буква э – эстрада, этикет, эталон, этюд, эшафот, эшелон, этап

Буква о – бюро, сабо, манто, табло, кашпо

Буква е – кафе, пенсне, кашне, папье-маше, портмоне

Буквосочетание ер – курьер, портьера, премьера

Буквосочетание он – бастион, пансион, корнишон, бульон

Буквосочетание ант – пикантный, педант, элегантный

Буквосочетание ет – омлет, котлета, фуршет, банкет


Кулинария

Ресторан - le restaurant - подкрепляющий

Гарнир - garnir - снабжать

Соус – le sauce - подливка

Майонез - mayonnaise

Суфле – soufflé - пышный

Корнишон – le cornichon - огурчик

Винегрет - le vinaigre - уксус

Безе – le baiser - поцелуй

Паштет – le paté - пирог

Консервы - conserver - хранить

Фуршет – la fourchette - вилка

Крюшон - le cruchon - кувшинчик

Бульон - le bouillon – пузырь при кипении


Плиссе – plisser - морщиться

Манжет - main jeter - обхват руки

Жабо – le jabot – зоб у птиц

Вуаль- la voile - завеса, покрывало

Аксессуар- accessoire - дополнительный

Бижутерия – la bijouterie - украшение

Пеньюар – le peignoir - капот

Манто – le manteau - пальто

Каре – carré - квадратный

Комбинезон – lа combinaison - сочетание

Гофре – gofré

Берет - le beret


Искусство

Аккордеон – l’accordéon - гармоника

Ансамбль – ensemble - вместе

Увертюра – l’ouverture - открытие

Кларнет – la clarinette

Ноктюрн - nocturne - ночной

Актёр – l’acteur – тот, кто действует

Афиша – l’affiche - объявление

Дебют – le debut - начало

Галерея –la galerie – длинный крытый проход


Политика

Капитализм – le capitalisme

Буржуазия – la bourgeoisie

Бюджет – le budget

Пресса - presse - спешный

Дипломат - le diplomate

Акционер – l’ actionnaire

Бюрократизм – le bureaucratisme

Индексация – l’indexation- указание

Альянс – l’alliance - союз

Революция - la revolte - бунт

Обобщение

Приступая к изучению этой проблемы я узнала, что сами французы, которые имеют во всем мире репутацию легкомысленной нации, очень серьезно относятся к своему языку. Я прочитала, что теперь во Франции специально организованный комитет подобрал французские аналоги английских терминов, в частности компьютерных и финансовых, и отныне в документах по радио и телевидению, депутатам на заседаниях парламента запрещено использование английских терминов.

Существует список из 2500 слов, которые запрещено произносить при публичных выступлениях, вместо них нужно пользоваться французскими словами-синонимами.

Например, вместо E-MALL следует писать и говорить электронная почта , вместо пиара, который повсеместно используется сейчас и в русском языке, следует употреблять и говорить выражение служба связи с общественностью .

Более того, во Франции президент в соответствии с конституцией ежегодно отчитывается о состоянии развития французского языка. Проведенные опросы подтвердили, что подавляющее большинство французов поддерживает такое решение властей.


Результаты опроса среди учащихся 5-11классов

1. Обращаешь ли ты внимание на заимствованные слова при чтении

не интересуюсь - 2%

2. Больше заимствований из какого языка

  • английский язык - 45%

Немецкий язык - 8%

Французский язык - 42%

3. Где используется больше всего заимствований

пресса - 22% сказка - 7%

литература - 31% кино - 50%

4. Кто из русских писателей больше употреблял французские слова

и выражения

А.С. Пушкин -14% Л.Н.Толстой - 46%

Ю.М. Лермонтов - 23% И.С. Тургенев - 25%

5. В эти дни по каналу «Россия 1» идет показ французских фильмов.

Ты их смотришь?

не интересуюсь - 12%


Результаты опроса среди учителей

  • Какие заимствования из французского языка вы знаете?

Среди названных 45слов, самые популярные:

Ресторан, оливье, кафе, мадам, визит, вояж, каприз, сюрприз, резюме, карт-бланш.

2. По-вашему в какой области больше всего заимствований из французского языка

  • Мода - 55%
  • Кулинария – 35%
  • Политика – 10%
  • Литература – 30%
  • Другое – 10%

3. Какие выражения вам знакомы

Шерше ля фам – 100%

  • Рандеву – 65%
  • Тет-а –тет – 90%
  • Комильфо – 15%
  • А ля гер ком а ля гер – 15%
  • А ля фуршет – 60%
  • Прет а порте – 0%

4 . Знаете ли вы их значение

  • Да – 45%
  • Нет – 40%
  • Только некоторые – 15%

Заключение

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90% . Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но иногда, особенно сейчас они оценивается отрицательно. Такого нашествия иностранных слов, особенно английских, наш язык может и не выдержать. Сколько уже писали по поводу клиринга и лизинга, мониторинга и шопинга, роумингов и фейс-контроля, а ничего не меняется.

Заимствованные слова можно употреблять в тех случаях, когда эти слова обозначают предметы или отвлечённые понятия, для которых нет эквивалентов в русском языке .

Вместо о`кей , говорить хорошо, вместо презентация - говорить

представление, вместо шопинг - делать покупки, фейс-контроль -проверка личности, вместо роуминг - межрегиональная связь, вместо бутик - маленький магазин, вместо гран-при – самый главный подарок.

А вы носили шляпку-клош?

Весна влетела мартовскими цветами и ароматами не только в окна, но и в шкафы прекрасной половины человечества. Дамы и барышни устремились по магазинам в поисках нового образа и гардероба. Главные детали весеннего образа-2010 – шляпки и пальто.

Женщина-загадка. Если в этом сезоне вам хочется стать загадкой, то не обойтись без пальто с узким силуэтом. Широкие и объемные уже не в моде, утверждают дизайнеры. Пальто-коконы, и пальто-накидки, хоть и встречаются в модных коллекциях, то это, скорее, исключение. Дополнение загадочности – широкополая шляпа.

Женщина-ретро . Этот весенний образ легко сотворить с пальто в стиле 80-х годов в клетку и с шляпками: клош и котелок. Клош похожа на колокольчик. Она пришла к нам из 20-х годов прошлого века. Шляпка идеально гармонирует с образом женщины эмансипе. Идеально подходит не только для создания ретро-образа, но и для придания женщине трогательности и загадочности. Достаточно эпатажно выглядит шляпка-котелок. Надеть его отважится далеко не каждая женщина. Милые кудряшки только в плюс образу.

Женщина-гламур. Если вам близок образ гламурной леди, то шляпа «федора» в дополнение к элегантному пальто просто необходима. Этот аксессуар в стиле нуар придаст не только шика, но и загадочности. Еще весной-2010 модно носить пальто и шляпки в стиле «Алиса в стране чудес». Причудливая форма шляпки и пальто – «песочные часы».

Цвет . Несмотря на то, что весна – калейдоскоп красок, смешение цветов для женских пальто в этом сезоне нехарактерно. Как правило, это однотонные пальто, не «разбавленные» даже аксессуарами других цветов. Разнообразить цветовую гамму и добавить в нее контраста можно, если носить пальто нараспашку и надевать эффектные блузки. Основная цветовая гамма сезона – либо яркие цвета, либо нейтральные: бежевый, кремовый или коричневый. Среди ярких лидирует красный, желтый и розовый.

А вы носили шляпку-клош?

Весна влетела мартовскими цветами и ароматами не только в окна, но и в шкафы прекрасной половины человечества. Дамы и барышни устремились по магазинам в поисках нового образа и гардероба . Главные детали весеннего образа-2010 – шляпки и пальто.

Женщина-загадка. Если в этом сезоне вам хочется стать загадкой, то не обойтись без пальто с узким силуэтом . Широкие и объемные уже не в моде , утверждают дизайнеры. Пальто-коконы, и пальто-накидки, хоть и встречаются в модных коллекциях , то это, скорее, исключение. Дополнение загадочности – широкополая шляпа.

Женщина-ретро . Этот весенний образ легко сотворить с пальто в стиле 80-х годов в клетку и с шляпками: клош и котелок. Клош похожа на колокольчик. Она пришла к нам из 20-х годов прошлого века. Шляпка идеально гармонирует с образом женщины эмансипе . Идеально подходит не только для создания ретро-образа, но и для придания женщине трогательности и загадочности. Достаточно эпатажно выглядит шляпка-котелок. Надеть его отважится далеко не каждая женщина. Милые кудряшки только в плюс образу.

Женщина-гламур. Если вам близок образ гламурной леди, то шляпа «федора» в дополнение к элегантному пальто просто необходима. Этот аксессуар в стиле нуар придаст не только шика , но и загадочности. Еще весной-2010 модно носить пальто и шляпки в стиле «Алиса в стране чудес». Причудливая форма шляпки и пальто – «песочные часы».

Цвет . Несмотря на то, что весна – калейдоскоп красок, смешение цветов для женских пальто в этом сезоне нехарактерно. Как правило, это однотонные пальто, не «разбавленные» даже аксессуарами других цветов. Разнообразить цветовую гамму и добавить в нее контраста можно, если носить пальто нараспашку и надевать эффектные блузки . Основная цветовая гамма сезона – либо яркие цвета, либо нейтральные: бежевый , кремовый или коричневый. Среди ярких лидирует красный, желтый и розовый.


Литература

1. «Иностранные языки в школе», 1992г №3 стр 54

2. «Иностранные языки в школе»,1985г №3 стр 90

3. «Иностранные языки в школе», 2006г №2 стр 68

4. «Эти странные французы», Ник Япп, Мишель Сиретт,

1999 М «Эгмонт Россия ЛТД»

4. «Школьный словарь иностранных слов», 1990г М. «Просвещение»

5. «Воспитание школьников», 2001г №10 стр 40

6. «Школьный словарь иностранных слов», 2007 М

«Русский язык Медиа»

7. Русский язык 10класс

8. «Интернет источник»



учебно-исследовательская работа Заимствованные слова в современном русском языке

Чувилин В.(6В),

2016 год


Объект исследования : заимствованные слова

Предмет исследования:

способы и причины

заимствования слов.

Предметная область :

русский язык.


Цели исследования:

  • выяснить пути и причины заимствования слов из других языков;
  • изучить значение заимствованных слов для современного русского языка

Задачи исследования:

  • изучить теоретический материал по данной теме;
  • на основе изученной литературы сделать выводы:

Какие слова называются заимствованными,

Как влияют заимствованные слова на русскую речь;

  • продемонстрировать примеры оправданного и неоправданного использования заимствованных слов;
  • найти примеры использования заимствованных слов в различных сферах деятельности человека;
  • создать словарь заимствованных слов;
  • развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.

Гипотеза

Заимствованные слова обогащают русский язык, не нанося вреда его самобытности.

Ожидаемые результаты

  • совершенствование умений и навыков работы с дополнительной литературой, энциклопедиями и словарям;
  • формирование опыта использования образовательных ресурсов Интернет;
  • употребление оправданных заимствованных слов.

Пути заимствования слов:

устный и письменный.

Заимствования

Непосредственные

Опосредственные

кимоно, суше, дзюдо

маляр, ярмарка, сирень

Оправданные

алмаз, шоколод, кукла

Неоправданные

«мы позиционируем бренд в секторе хай – мидл класса»


Причины заимствований

  • необходимость номинаций новых предметов и понятий
  • отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия
  • восприятие иноязычного слова как более престижного
  • появление глобальной компьютерной системы Интернета
  • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий
  • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами

Новый флагманский смартфон Xiaomi представят вместе с фитнес-трекером 10 мая.

Новый ведущий телефон представят вместе с умным браслетом.

Посетив отель «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом.

Посетив гостиницу «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом.

Кризис и рынок

беби-ситтеров.

Кризис и рынок приходящих нянь.


Социологическое исследование

1.Как часто вы используете заимствованные слова в своей речи?

2.Где вы их используете?


Социологическое исследование

3. Употребляете ли вы заимствованные слова?

4.Как вы считаете, нужны ли заимствованные слова русскому языку?


Социологическое исследование

5. Определите лексическое значение заимствованных слов

Кутюрье

Армреслинг

Бутик

Мораторий

Бестселлер

Ноу-хау

Грант

Паркинг

Инаугурация

Постер

Креативный

Прецедент

Хобби

Лизинг

затруднение наиболее узнаваемые


Результаты социологического исследования

  • обучающиеся знают значение заимствованных слов и осознанно употребляют их в своей речи
  • слова разговорной речи более понятны
  • обучающиеся спокойно относятся к процессу заимствования слов

Заключение

  • процесс заимствования в русском языке неизбежен
  • заимствования без меры засоряют речь, приводят к образованию нелепых фраз
  • заимствованные слова обогащают и украшают русский язык

Заимствованные слова нужны ,

если без них нельзя обойтись!

Если в русском языке уже имеется синоним, то заменять его иноязычным необязательно .


Что касается введения в русскую речь иностранных слов… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять.

Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Исконно русские и заимствованные слова

Каждое слово живое, С особой, своей судьбою. Бежали столетья и годы. По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье. Так, в языке зародившись одном, Слово потом оказалось в другом. Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье. Слово по вкусу пришлось языку. - Буду жить у тебя, никуда не уйду!

Слова (по происхождению) Слова, которые возникли в русском языке. Слова, пришедшие из других языков.

Иностранные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий. акула пельмени кнут из скандинавского о фицер ф ронт штаб из немецкого верфь гавань лоцман из голландского соло дуэт карнавал из итальянского костюм пальто режиссер из французского конвейер трамвай чемпион финиш и з английского

Говоря по-русски – говорим на иностранном языке. Верите? За завтраком: чай (китайск.), кофе (франц.), кекс (англ.), какао (америк.), мармелад (португал.), бутерброд (немецк.), сахар (индийск.)

С заимствованными словами происходят изменения: Meeting (англ.) – митинг Paletot (франц.) – пальто Maccaroni (итал.) - макароны

Меняется лексическое значение заимствованного слова. Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины» Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

Иногда заимствуется не целое слово, а лишь его часть, морфема. Приставки: а-, архи,-дез (а политичный, архи важно, дез инфекция). Суффиксы: –ист, -ер (очерк ист, ухаж ер). Корни: аква (лат.) – вода, гидро (греч.) – вода, декор (франц.) – украшение, терра (лат.) – земля микро (греч.) – малый теле (греч.) – далеко авто (греч.) – сам

Этимологический словарь сведения о происхождении слова, его пути в языке. Аборигены. Заимств. Из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. а borigenes - из лат. А borigenes «коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo , род.п. originis «начало». Аборигены буквально – «(живущие здесь) с самого начала». См. оригинал.

Алебарда(фр. hallebarde) - старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой различной формы на конце.

Срочный вывоз людей из местности, представляющей для них опасность. Растирание тела в лечебных целях. Выпускник средней школы, претендующий на поступление в высшее учебное заведение. Устройство, предназначенное для прыжков с самолета. Помещение для стрельбы в цель. Вывоз товаров за границу. Замените данные русские наименования заимствованными. Придумайте с ними предложения. парашют эвакуация массаж абитуриент тир экспорт

С данными словами, заимствованными из английского и французского языков, придумайте и запишите словосочетания. Фойе Жюри Пенсне Тираж Митинг Смокинг Снайпер

Подберите синонимы к заимствованным словам 1 вариант Сувенир Обелиск Пейзаж Дискуссия Абсурд Дефект Инцидент 2 вариант Аэроплан Диспут Ликвидация Афиша Вибрация Шоссе Аргументировать

Прочитайте предложения. Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему? Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры. Коммуникабельный ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.


Урок Урок русского русского языка языка Тема: Тема: «Исконно «Исконно русские русские и и заимствованные заимствованные слова.» слова.» Автор: Шарамыгина Е.О. учитель русского языка и литературы МОУ Кисловской средней общеобразовательной школы.

Слайд 2

Образовательные: показать учащимся богатство русского языка, раскрыть особенности заимствования как одного из способов развития языка; вызвать интерес к языковым явлениям; формировать умение пользоваться словарями (толковым, этимологическим, словарем иностранных слов) Развивающие: развивать умение целесообразного использования заимствований в собственной речи. Воспитательные: воспитывать чувство любви к родному языку; формировать бережное отношение

Слайд 3

Слайд 4

Составление кластера слов о

Слайд 5

С прямым значением С переносным значением однозначны е многозначн ые кластер слов о омонимы синонимы антонимы паронимы

Слайд 6

Каждое слово живое, С особой, своей судьбою. Бежали столетья и годы. По-разному жили народы. Торговлю вели, воевали, Бранились, а после – мирились, Жить в добром соседстве учились. И вот результат их общенья - Волшебное слов превращенье. Так, в языке зародившись одном, Слово потом оказалось в другом. Немало прошло испытаний, То смысл поменяв, то звучанье. Слово по вкусу пришлось языку. - Буду жить у тебя, никуда не уйду!

Слайд 7

Словарный состав языка постоянно пополняется. Этот процесс осуществляется в основном в результате образования из существующего уже в языке материала новых слов по законам и правилам русского языка. Так возникают в нашей речи всё новые исконно русские слова. Эти вновь появляющиеся новые исконно русские слова сливаются с известными ранее, унаследованными от наших

Слайд 8

Но пополнение словарного запаса родного языка осуществляется и за счет заимствования слов из других языков. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособлено. Между ними возникают торговые, культурные, политические связи. Общаясь между собой, народы иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода. Орудия труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и т.п. Одновременно усваиваются и называющие их слова. В языке появляются заимствованные слова. Иноязычные слова иногда так прочно усваиваются, что люди и не

Слайд 9

Иностранные слова входят в язык прежде всего вместе с проникновением новых предметов, понятий. акула пельмени кнут из скандинавского офицер фронт штаб из немецкого верфь из гавань голландского соло лоцман дуэт из карнава итальянского костюм л пальто из режиссе французского конвейе р р из трамвай английского чемпион финиш

Слайд 10

Слайд 11

Слайд 12

на иностранном языке. Верите? За завтраком: чай (китайск.), кофе (франц.), кекс (англ.), какао (америк.), мармелад (португал.), бутерброд (немецк.), сахар (индийск.)

Слайд 13

Лексика с точки зрения происхождения

Слайд 14

заимствованных слов составляют старославянизмы. Это слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. После принятия христианства старославянизмы стали распространяться на Руси в качестве письменного, книжного языка.

Слайд 15

Слайд 16

Слайд 17

Из греческого еще в древние времена заимствовались: Названия из области религии (лампада, ангел, демон и т.п.) Научные термины (география, математика, философия) Названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей)

Слайд 18

Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов. Революция Конституция Эволюция Вертикаль Диктатура Пленум Манифест Президент

Слайд 19

Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаромонгольского ига. Кафтан Тулуп Сарафан Деньги Арбуз Базар

Слайд 20

Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами. Нем.: гауптвахта, лагерь, вексель, галстуки др. Голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик и др.

Слайд 21

Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время. Брифинг Шоп Ваучер Тинейджер Секонд –хенд Бандана Имидж Шоу

Слайд 22

заимствованных слов в русском языке. С заимствованными словами происходят изменения: графические, фонетические, грамматические, лексические.

Слайд 23

Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме русскими буквами. Meeting (англ.) – митинг Paletot (франц.) – пальто Maccaroni (итал.) макароны

Слайд 24

Фонетическое освоение заимствованного слова – это изменение слова, приспособление к русским фонетическим нормам. Звонкие В нем., итал., согласные на франц., польск. конце слова [о] в безударном начинают положении оглушаться. никогда не звучит как [а]. Etage (франц.) – эта[ш] П[а]ртфель Jazz (англ.) – П[а]ртрет джа[с]

Слайд 25

освоение. Меняется род. Из франц. пальто кафе р. депо сорт р. визит муж. жен. Из греч. тема схема ср.р. теорема

Слайд 26

Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Слово клоун пришло к нам из английского языка. Так назывался шут в английской комедии. Клоун происходит от латинского слова колонус – «сельский житель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины» Слово костюм появилось у нас в XVIII веке. В переводе с итальянского костюм означает «привычка, обычай».

Слайд 27

живут в русском языке с некоторыми чуждыми русскому языку свойствами. Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета; Свойственны такие сочетания: пю, бю, вю, кю и др.:пюре, купюра, бюрократ, кювет, бюджет; Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма; Сочетания – дж, -инг, -мен (из англ.), шт, шп, хт, -мейстер, -кинд (из нем.), кс (пс), мп (вп) (из греч.): джаз, джин, штаб, штамп, митинг, вундеркинд, гроссмейстер. Слово начинается с а, ф, ц, э: альпинист, цифра, флаг, экспорт. Морфологическая примета – несклоняемость: пальто, депо, кашне, метро.

Слайд 28

Слова на - ция. Немецкий язык: нация Русский язык

Слайд 29

слово, а лишь его часть, морфема. Приставки: а-, архи,-дез (аполитичный, архиважно, дезинфекция). Суффиксы: –ист, -ер (очеркист, ухажер). Корни: аква (лат.) – вода, гидро (греч.) – вода, декор (франц.) – украшение, терра (лат.) – земля микро (греч.) – малый теле (греч.) – далеко авто (греч.) – сам Упр. 94.

Слайд 30

Распределите слова в два столбика: 1 -исконно русские, 2 – заимствованные. Биография, футбол, шляпа, дуб, акварель, вуаль, сестра, портфель, маркетинг, люстра, парашют, сосна, ателье, циркуль, джип, огнетушитель, чистильщик, шахта.

Слайд 31

Словарь иностранных слов. В словаре иностранных слов содержится около 3 000 иностранных слов, вошедших в русский язык из других языков мира. В словарных статьях содержатся краткая справка о происхождении слов, их перевод и толкование. Завершает словарь обширный раздел иностранных выражений ­ крылатых фраз и знаменитых цитат на языке оригинала с пояснением на русском языке.

Слайд 32

Алебарда(фр.halleba rde)-старинное холодное оружие в виде длинного копья с топориком или секирой различной формы на конце.

Слайд 33

Этимологический словарь Цель – дать сведения о происхождении слова, его пути в языке. Аборигены. Заимств. Из франц. яз. в конце XVIII в. Франц. аborigenes- из лат. Аborigenes «коренные жители страны». Лат. слово возникло в результате слияния предлога ab «от» и существительного origo, род.п. originis «начало». Аборигены буквально – «(живущие здесь) с самого начала». См. оригинал.

Слайд 34

ШКОЛЬНЫЙ ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ Объяснить любое слово может нам словарь толковый КОНВЕ"ЙЕР, а, м. [англ. conveyer] (тех.). Непрерывно движущаяся бесконечная лента (из металла, дерева, резины и т. п.), служащая средством транспорта грузов или для передвижения обрабатываемого материала от одного рабочего к другому. Непрерывное движение конвейера.

Слайд 35

Замените данные русские наименования заимствованными. Придумайте с ними предложения. 1. Срочный вывоз людей из 2. 3. 4. 5. 6. местности, представляющей для них опасность. Растирание тела в лечебных целях. Выпускник средней школы, претендующий на поступление в высшее учебное заведение. Устройство, предназначенное для прыжков с самолета. Помещение для стрельбы в цель. Вывоз товаров за границу.

Слайд 36

С данными словами, заимствованными из английского и французского языков, придумайте и запишите словосочетания. Фойе Жюри Пенсне Тираж Митинг Смокинг Снайпер

Слайд 37

Подберите синонимы к заимствованным словам 1 группа Сувенир Обелиск Пейзаж Дискуссия Абсурд Дефект Инцидент 2 группа Аэроплан Диспут Ликвидация Афиша Вибрация Шоссе Аргументироват ь

Слайд 38

Какое слово лучше употребить? Случай или Дрожание или инцидент? вибрация? Серьезный ------ рук после пограничный----контузии мешало обострил столяру работать. отношения между Специальные двумя соседними устройства служат государствами. для В нашем классе уменьшения------недавно произошел корпуса корабля. забавный------.

Слайд 39

Сравните два сочинения. Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.

Слайд 40

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Слайд 41

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень. К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Слайд 42

Да, определённый процент иностранных слов врастает в язык. И как правильно заметил А.Н.Толстой, «… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, или телефон, чем дальнеразговория.» Но в нашей речи употребление заимствованных слов не всегда бывает уместным.

Слайд 43

1.Работая на компьютере, мой отец каждый вечер выходит в интернет. 2.Я получила замечательный презент на день рождения! 3.Мой брат любит слушать джаз. 4.В комнате моей сестры было много постеров с фотографиями известных кинозвёзд. 5.Второй тайм команда отыграла лучше, чем первый. 6.Маме подарили миксер. 7.Футбольный матч начался вовремя. 8.Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда. 9.Давайте купим такой стол, чтобы поместился компьютер и сканер. 10.Частное охранное предприятие”ГрандфордСекьюрити” предлагает услуги по охране имущества, выставок, концертов.

Слайд 44

«Охота «Охота пестрить пестрить речь речь иностранными иностранными словами словами без без нужды, нужды, без без достаточного достаточного основания, основания, противна противна здравому здравому смыслу смыслу и и здравому здравому вкусу». вкусу». В.Г.Белинский В.Г.Белинский «Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль,если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». В.Г.Белинский

Слайд 45

Прочитайте предложения. Попробуйте заменить иноязычные слова синонимами исконно русского происхождения. Какой вариант текста вам больше нравится? Почему? Консенсус, который достигнут в ходе переговоров, привел к позитивным результатам в области политики и культуры. Коммуникабельн ый ведущий шоу на телевидении предстал в новом имидже, и это вызвало позитивный отклик у зрителей.

Слайд 46

Учёные считают, что если заимствованная лексика превышает 23%, то возможно скорое исчезновение языка. Количество заимствований в русском языке уже превышает 10%! Есть повод задуматься, не правда ли? В 90-е годы ХХ века, в начале ХХI века наблюдается наплыв англицизмов и американизмов. Это связано с тем, что для многих США становятся культовой страной. Молодые люди считают, что использование слов из английского языка стильно, модно, престижно. Но надо признать и другое. Стараясь копировать чужие образцы, мы теряем свою самобытность, родной язык, культуру. Всё-таки там, где можно обойтись средствами родного языка,

Слайд 47

Задание: Отредактируйте текст, составленный на основе речи современной молодежи (раздаточный материал, групповая работа). Сравните получившийся текст с исходным. Сделайте вывод. - Привет. - Хай. - А у меня новый постер с группой «Pussirft Dolls» - Супер, а у меня завтра сейшн, предки разрешили, придешь? - Сори, никак не могу, идем с родаками на новый блокбастер. - Ну, плиз, без тебя скука будет, одни лузеры соберутся. - Пардон. Не получится. - Ну, ладно, тогда на следующей неделе вместе в супермаркет сходим. - Окей! Используя в речи заимствованные слова, необходимо помнить, что неуместное их употребление ведет к засорению языка, делает Вывод:

Слайд 48

Блиц-опрос. 1. Какие слова называются заимствованными? 2. Какие заимствованные слова вы запомнили? 3. По каким признакам вы можете определить заимствованные слова? 4. Как уточнить происхождение слова? 5. Какую же роль играют заимствованные слова в нашей речи? 6. О чем всегда нужно помнить, используя в речи заимствованную лексику?

Слайд 49

Синквейн. Заимствованные слова нерусские Составляют 10% обогащают иноязычны е осваиваютс я Надо правильно использовать в речи. Не засоряйте язык излишними заимствованиями!
















































1 из 47

Презентация на тему: Иноязычные слова в русской речи

№ слайда 1

Описание слайда:

№ слайда 2

Описание слайда:

Введение Основная часть1 глава. Заимствованные слова, их признаки2 глава. История возникновения заимствованных слов в русском языке3 глава. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI векаIII .ЗаключениеIV. Список использованных источников и литературыV. Приложение

№ слайда 3

Описание слайда:

Русский язык - это язык русского народа,представители которого проживают не только в России,но и во многих других странах. Язык есть самая живая и прочная связь, которая соединяет все поколения народа. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его развития.

№ слайда 4

Описание слайда:

Цель исследовательской работы – выяснить много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл Объект исследования – русская речь. Предмет исследования – иноязычные словаЗадачи исследования: -исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по -вопросу заимствованных слов в современном русском языке;- изучить историю возникновения заимствованных слов;- определить причины заимствований в современной речи;- выявить семантические группы заимствований;- проследить отношение к ним в настоящее время; -предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

№ слайда 5

Описание слайда:

№ слайда 6

Описание слайда:

Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.

№ слайда 7

Описание слайда:

№ слайда 8

Описание слайда:

№ слайда 9

Описание слайда:

№ слайда 10

Описание слайда:

№ слайда 11

Описание слайда:

Способы иностранных заимствованийПрямые заимствования. Слово встречается в русском языке в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

№ слайда 12

Описание слайда:

Калька. Слова иноязычного происхождения с сохраненным фонетическим и графическим обликом. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики. Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер.

№ слайда 13

Описание слайда:

Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют синонимы, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый

№ слайда 14

Описание слайда:

История заимствования «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью», - так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.

№ слайда 15

Описание слайда:

Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела, политики, государственного управления.

№ слайда 16

Описание слайда:

№ слайда 17

Описание слайда:

№ слайда 18

Описание слайда:

№ слайда 19

Описание слайда:

Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. Были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.

№ слайда 20

Описание слайда:

Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново…Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым, которые один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие». В ту пору усваивались не только наименования новых научных и культурных понятий, лексика военного и морского дела. Не переводились обычно и слова бытового характера.

№ слайда 21

Описание слайда:

Петровская эпоха― из голландского (верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт);― из немецкого (галстук, графин, шляпа, контора, пакет, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель);― из английского (бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол);― из французского (корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир);― из итальянского (барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан);― из испанского (альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан).

№ слайда 22

Описание слайда:

В конце восемнадцатого века на смену классицизму приходят сентиментализм. Н.М. Карамзин осуществляет реформу стилей литературного языка. Писатели- карамзинисты, хотя и выступали против иноязычного засилья, всё-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими словами и выражениями. Ведь в те времена и царский двор, и дворяне стремились копировать Версаль.. Противником всяческих новшеств и заимствований стал в начале девятнадцатого века адмирал А.С. Шишков, занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской. Шишков был страстным и убеждённым поборником старины, всё новое в языке казалось ему злонамеренной порчей. Образцом русской речи для него служили древние памятники, фольклор и, конечно, книжные, церковнославянские тексты. Особенно яростно нападал он на иностранные слова. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus – «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

№ слайда 23

Описание слайда:

В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.

№ слайда 24

Описание слайда:

С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

№ слайда 25

Описание слайда:

Стремительные перемены в общественной и научной жизниУсиление информационных потоковпоявление глобальной компьютерной системы Интернета,расширение межгосударственных и международных отношений,развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод Все это привело к вхождению в русский язык новых слов

№ слайда 26

Описание слайда:

№ слайда 27

№ слайда 28

Описание слайда:

№ слайда 29

Описание слайда:

Общественные отношения и телевидение блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа, мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель, джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират, клипмейкер, имиджмейкер, визажист, папарацци, кабельное телевидение

№ слайда 30

Описание слайда:

Описание слайда:

Причины заимствований на современном этапеПотребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, Интернет Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминологияСтремление к модному, более современному слову.

№ слайда 39

Описание слайда:

Описание слайда:

Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. "Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа, цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

Описание слайда:

В данной работе мы попытались проанализировать историю заимствований в русском языке, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

№ слайда 44

Описание слайда:

Таким образом мы пришли к следующим выводам:1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь. 2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей.Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по- русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.

№ слайда 45

Описание слайда:

Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с., ил.Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.Советский Энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия» 1988г. – 909 с.Современный русский язык [в 2-х частях]. Ч1 Под ред. Д.Э.Розенталя. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М.: «Высшая школа», 1976.- 538 с. Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995

№ слайда 46

Описание слайда:

№ слайда 47

Описание слайда:


Самое обсуждаемое
Разработка урока Разработка урока "История создания и жанр романа М
Развитие Души и её парапсихических способностей (теория и практика) Развитие Души и её парапсихических способностей (теория и практика)
Античные философы о роли женщины в греческом обществе Особенности женской философии Античные философы о роли женщины в греческом обществе Особенности женской философии


top