Заимствования в русском языке. Заимствованные слова в русском языке - презентация Заимствованные слова в современном русском языке презентация

Заимствования в русском языке. Заимствованные слова в русском языке - презентация Заимствованные слова в современном русском языке презентация

Французские заимствования

Шушмабаш, 2010 г.


Руководитель –учительница

французского языка и МХК

Муртазина Ф.С

Ученица 10-А класса

Шушмабашской СОШ

Набиуллина Алиса


Введение

Еще 50 лет тому назад Владимир Даль с горечью сетовал на обильное засорение русского языка чужесловами , то есть заимствованиями из других языков.


  • Содержание
  • Введение

Заимствование и

заимствованные слова

  • Французский язык и

русская литература

  • Самые распространенные

заимствования

  • Вклад французов в

мировую языковую

сокровищницу

  • Обобщение
  • Заключение

Заимствование слов

из других языков –

естественный и

закономерный

характерный

для любого развитого языка


Когда мы хотим передать свою мысль самым точным образом, мы часто бываем очень довольны, что можем употребить иностранное слово, которое точно соответствует тому, что мы хотим сказать.

Л.В.Щерба

Что касается введения в русскую речь иностранных слов, то В.И.Ленин прав: не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять. Известный процент иностранных слов врастает в язык.

А.Н.Толстой


Что такое заимствование?

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они и в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. Заимствования из других языков - один из путей пополнения словарного запаса русского языка. Заимствованные слова составляют около 10% русского языка. Среди заимствований из греческого языка много слов в области математики, философии, истории, искусства. Много также и научных терминов и слов, связанных с бытом. Из английского языка – много спортивной лексики, из латинского языка много религиозной тематики. Многие заимствования настолько обрусели, что от одних с помощью исконно русских морфем, по законам русского словообразования создаются новые слова от словарных терминов, например: Шеф – (франц.) - шефство, подшефный»



Как узнать заимствование

Нет четких критериев, но все же можно

назвать 4 основных признака

  • Составные части слова
  • Произношение слова
  • Написание слова
  • Неупотребительность или

редкое употребление


В.В. Виноградов

различает два явления:

  • Широкое

распространение французского языка в обществе;

2. Образование

разговорно-бытовых и

литературных стилей

русского языка

с ярким отпечатком

французской языковой

культуры.


Л.Н.Толстой «Война и мир»

Для описания светского общества

В названиях танцевальных фигур

В описании сцен, где присутствует Наполеон


Русские писатели

И.С.Тургенев

А.С.Пушкин


Самые распространенные заимствования

Можно примерно определить какие слова пришли из французского языка по аналогии их звучания. Многие слова,

Буква ю – капюшон, парашют, жалюзи, брошюра

Буква ж – гараж, багаж, пляж, вояж, эпатаж

Буква э – эстрада, этикет, эталон, этюд, эшафот, эшелон, этап

Буква о – бюро, сабо, манто, табло, кашпо

Буква е – кафе, пенсне, кашне, папье-маше, портмоне

Буквосочетание ер – курьер, портьера, премьера

Буквосочетание он – бастион, пансион, корнишон, бульон

Буквосочетание ант – пикантный, педант, элегантный

Буквосочетание ет – омлет, котлета, фуршет, банкет


Кулинария

Ресторан - le restaurant - подкрепляющий

Гарнир - garnir - снабжать

Соус – le sauce - подливка

Майонез - mayonnaise

Суфле – soufflé - пышный

Корнишон – le cornichon - огурчик

Винегрет - le vinaigre - уксус

Безе – le baiser - поцелуй

Паштет – le paté - пирог

Консервы - conserver - хранить

Фуршет – la fourchette - вилка

Крюшон - le cruchon - кувшинчик

Бульон - le bouillon – пузырь при кипении


Плиссе – plisser - морщиться

Манжет - main jeter - обхват руки

Жабо – le jabot – зоб у птиц

Вуаль- la voile - завеса, покрывало

Аксессуар- accessoire - дополнительный

Бижутерия – la bijouterie - украшение

Пеньюар – le peignoir - капот

Манто – le manteau - пальто

Каре – carré - квадратный

Комбинезон – lа combinaison - сочетание

Гофре – gofré

Берет - le beret


Искусство

Аккордеон – l’accordéon - гармоника

Ансамбль – ensemble - вместе

Увертюра – l’ouverture - открытие

Кларнет – la clarinette

Ноктюрн - nocturne - ночной

Актёр – l’acteur – тот, кто действует

Афиша – l’affiche - объявление

Дебют – le debut - начало

Галерея –la galerie – длинный крытый проход


Политика

Капитализм – le capitalisme

Буржуазия – la bourgeoisie

Бюджет – le budget

Пресса - presse - спешный

Дипломат - le diplomate

Акционер – l’ actionnaire

Бюрократизм – le bureaucratisme

Индексация – l’indexation- указание

Альянс – l’alliance - союз

Революция - la revolte - бунт

Обобщение

Приступая к изучению этой проблемы я узнала, что сами французы, которые имеют во всем мире репутацию легкомысленной нации, очень серьезно относятся к своему языку. Я прочитала, что теперь во Франции специально организованный комитет подобрал французские аналоги английских терминов, в частности компьютерных и финансовых, и отныне в документах по радио и телевидению, депутатам на заседаниях парламента запрещено использование английских терминов.

Существует список из 2500 слов, которые запрещено произносить при публичных выступлениях, вместо них нужно пользоваться французскими словами-синонимами.

Например, вместо E-MALL следует писать и говорить электронная почта , вместо пиара, который повсеместно используется сейчас и в русском языке, следует употреблять и говорить выражение служба связи с общественностью .

Более того, во Франции президент в соответствии с конституцией ежегодно отчитывается о состоянии развития французского языка. Проведенные опросы подтвердили, что подавляющее большинство французов поддерживает такое решение властей.


Результаты опроса среди учащихся 5-11классов

1. Обращаешь ли ты внимание на заимствованные слова при чтении

не интересуюсь - 2%

2. Больше заимствований из какого языка

  • английский язык - 45%

Немецкий язык - 8%

Французский язык - 42%

3. Где используется больше всего заимствований

пресса - 22% сказка - 7%

литература - 31% кино - 50%

4. Кто из русских писателей больше употреблял французские слова

и выражения

А.С. Пушкин -14% Л.Н.Толстой - 46%

Ю.М. Лермонтов - 23% И.С. Тургенев - 25%

5. В эти дни по каналу «Россия 1» идет показ французских фильмов.

Ты их смотришь?

не интересуюсь - 12%


Результаты опроса среди учителей

  • Какие заимствования из французского языка вы знаете?

Среди названных 45слов, самые популярные:

Ресторан, оливье, кафе, мадам, визит, вояж, каприз, сюрприз, резюме, карт-бланш.

2. По-вашему в какой области больше всего заимствований из французского языка

  • Мода - 55%
  • Кулинария – 35%
  • Политика – 10%
  • Литература – 30%
  • Другое – 10%

3. Какие выражения вам знакомы

Шерше ля фам – 100%

  • Рандеву – 65%
  • Тет-а –тет – 90%
  • Комильфо – 15%
  • А ля гер ком а ля гер – 15%
  • А ля фуршет – 60%
  • Прет а порте – 0%

4 . Знаете ли вы их значение

  • Да – 45%
  • Нет – 40%
  • Только некоторые – 15%

Заключение

На нашей планете не существует ни одного языка, в котором не нашлось бы заимствований. Доля заимствованной лексики может колебаться от 10% до 80-90% . Отношение к заимствованным словам в обществе постоянно меняется. Бывают времена, когда к ним относятся терпимо, но иногда, особенно сейчас они оценивается отрицательно. Такого нашествия иностранных слов, особенно английских, наш язык может и не выдержать. Сколько уже писали по поводу клиринга и лизинга, мониторинга и шопинга, роумингов и фейс-контроля, а ничего не меняется.

Заимствованные слова можно употреблять в тех случаях, когда эти слова обозначают предметы или отвлечённые понятия, для которых нет эквивалентов в русском языке .

Вместо о`кей , говорить хорошо, вместо презентация - говорить

представление, вместо шопинг - делать покупки, фейс-контроль -проверка личности, вместо роуминг - межрегиональная связь, вместо бутик - маленький магазин, вместо гран-при – самый главный подарок.

А вы носили шляпку-клош?

Весна влетела мартовскими цветами и ароматами не только в окна, но и в шкафы прекрасной половины человечества. Дамы и барышни устремились по магазинам в поисках нового образа и гардероба. Главные детали весеннего образа-2010 – шляпки и пальто.

Женщина-загадка. Если в этом сезоне вам хочется стать загадкой, то не обойтись без пальто с узким силуэтом. Широкие и объемные уже не в моде, утверждают дизайнеры. Пальто-коконы, и пальто-накидки, хоть и встречаются в модных коллекциях, то это, скорее, исключение. Дополнение загадочности – широкополая шляпа.

Женщина-ретро . Этот весенний образ легко сотворить с пальто в стиле 80-х годов в клетку и с шляпками: клош и котелок. Клош похожа на колокольчик. Она пришла к нам из 20-х годов прошлого века. Шляпка идеально гармонирует с образом женщины эмансипе. Идеально подходит не только для создания ретро-образа, но и для придания женщине трогательности и загадочности. Достаточно эпатажно выглядит шляпка-котелок. Надеть его отважится далеко не каждая женщина. Милые кудряшки только в плюс образу.

Женщина-гламур. Если вам близок образ гламурной леди, то шляпа «федора» в дополнение к элегантному пальто просто необходима. Этот аксессуар в стиле нуар придаст не только шика, но и загадочности. Еще весной-2010 модно носить пальто и шляпки в стиле «Алиса в стране чудес». Причудливая форма шляпки и пальто – «песочные часы».

Цвет . Несмотря на то, что весна – калейдоскоп красок, смешение цветов для женских пальто в этом сезоне нехарактерно. Как правило, это однотонные пальто, не «разбавленные» даже аксессуарами других цветов. Разнообразить цветовую гамму и добавить в нее контраста можно, если носить пальто нараспашку и надевать эффектные блузки. Основная цветовая гамма сезона – либо яркие цвета, либо нейтральные: бежевый, кремовый или коричневый. Среди ярких лидирует красный, желтый и розовый.

А вы носили шляпку-клош?

Весна влетела мартовскими цветами и ароматами не только в окна, но и в шкафы прекрасной половины человечества. Дамы и барышни устремились по магазинам в поисках нового образа и гардероба . Главные детали весеннего образа-2010 – шляпки и пальто.

Женщина-загадка. Если в этом сезоне вам хочется стать загадкой, то не обойтись без пальто с узким силуэтом . Широкие и объемные уже не в моде , утверждают дизайнеры. Пальто-коконы, и пальто-накидки, хоть и встречаются в модных коллекциях , то это, скорее, исключение. Дополнение загадочности – широкополая шляпа.

Женщина-ретро . Этот весенний образ легко сотворить с пальто в стиле 80-х годов в клетку и с шляпками: клош и котелок. Клош похожа на колокольчик. Она пришла к нам из 20-х годов прошлого века. Шляпка идеально гармонирует с образом женщины эмансипе . Идеально подходит не только для создания ретро-образа, но и для придания женщине трогательности и загадочности. Достаточно эпатажно выглядит шляпка-котелок. Надеть его отважится далеко не каждая женщина. Милые кудряшки только в плюс образу.

Женщина-гламур. Если вам близок образ гламурной леди, то шляпа «федора» в дополнение к элегантному пальто просто необходима. Этот аксессуар в стиле нуар придаст не только шика , но и загадочности. Еще весной-2010 модно носить пальто и шляпки в стиле «Алиса в стране чудес». Причудливая форма шляпки и пальто – «песочные часы».

Цвет . Несмотря на то, что весна – калейдоскоп красок, смешение цветов для женских пальто в этом сезоне нехарактерно. Как правило, это однотонные пальто, не «разбавленные» даже аксессуарами других цветов. Разнообразить цветовую гамму и добавить в нее контраста можно, если носить пальто нараспашку и надевать эффектные блузки . Основная цветовая гамма сезона – либо яркие цвета, либо нейтральные: бежевый , кремовый или коричневый. Среди ярких лидирует красный, желтый и розовый.


Литература

1. «Иностранные языки в школе», 1992г №3 стр 54

2. «Иностранные языки в школе»,1985г №3 стр 90

3. «Иностранные языки в школе», 2006г №2 стр 68

4. «Эти странные французы», Ник Япп, Мишель Сиретт,

1999 М «Эгмонт Россия ЛТД»

4. «Школьный словарь иностранных слов», 1990г М. «Просвещение»

5. «Воспитание школьников», 2001г №10 стр 40

6. «Школьный словарь иностранных слов», 2007 М

«Русский язык Медиа»

7. Русский язык 10класс

8. «Интернет источник»

Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.


Причины заимствований: Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд. Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд. Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица). Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции. Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок, турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту, мотель – вместо гостиница для автотуристов, спринт – вместо бег на короткие дистанции.


Часть заимствованных слов настолько вошла в нашу ежедневную речь и обрусела, что в них не осталось никаких иноязычных примет. Однако в общей сложности заимствованные слова можно определить по целому ряду признаков. К ним относятся: Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствова ний, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки. Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека. Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствова ний, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки. Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер). Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон. В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому, а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований (энный, энский, эсер).


Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин. Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль. Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи, а также слово филин. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул. Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз. Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке. Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея. В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике. Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна. В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Произношение твёрдого согласного звука перед гласны­ми [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ]. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру. Несклоняемость слов: протеже, кешью, курабъе, барбекю, кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру.


Особую группу заимствованных слов составляют старославянизмы. Так принято называть слова, пришедшие из старославянского языка, древнейшего языка славян. Старославянизмы обладают некоторыми отличительными чертами: Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег). Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» (враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег). Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка). Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» (работа – хлебороб, ладья – лодка). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Сочетание «жд» на месте ж (чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий). Щ на месте русского ч (освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий).


Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у (агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша). В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения: –суффиксы ени-, енств-, знъ-, телъ-, ын- (единение, блаженство, жизнь, хранитель, гордыня); –суффиксы прилагательных и причастий: ейш-, айш-, ащ-, ущ-, ом-, им-, енн- (добрейший, горчай ший, горящий, бегущий, ведомый, хранимый, благословенный); –приставки: воз-, из-, низ-, чрез-, пре-, пред- (воздать, извергнуть, низвергнуть, чрезмерно, презирать, предпочитать); –первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико (благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие).


Помимо старославянизмов в русский язык вошли также слова из других языков: Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии (лампада, ангел, демон, клирос), научные термины (география, математика, философия), названия из области науки и искусства (анапест, комедия, хорей). Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов (революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент). Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов (революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент). Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига (кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран). Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига (кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран).


Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду (якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик). Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду (якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик). Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик). Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время (брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер). Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время (брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер). Из французского много бытовых названий, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер). Из французского много бытовых названий, из области искусства (браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер). Из итальянского пришла музыкальная терминология (ария, соната, карнавал, либретто, тенор). Из итальянского пришла музыкальная терминология (ария, соната, карнавал, либретто, тенор). Из испанского заимствования немногочисленны (гитара, серенада, мантилья, карамель). Из испанского заимствования немногочисленны (гитара, серенада, мантилья, карамель). В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др. В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского (караоке, кимоно), индийского (сари) и др.


Научный подход к стилистической оценке употребления заимствованных слов в разных текстах требует учитывать все особенности лексики иноязычных источников. Исходя из этого можно предположить классификацию заимствованных слов по степени их усвоения русским языком. I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе). Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз), нерусские суффиксы (техникум, студент, директор), нерусские приставки (трансляция, антибиотики), отсутствие склонения (кино, пальто, кофе). Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет. Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет.


II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,). Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (эпатировать, конверсия, инаугурация), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле (жаргон, диалект, фонема, морфема,). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла, Испания - мантилья, кастаньеты, идальго). Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (о"кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования. Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования.


Кроме того, наблюдается такое явление как дифференциация общего понятия на виды. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения, при этом одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх – паника, уют – комфорт, всеобщий – тотальный, рассказ – репортаж, сообщать – информировать, нелепость – абсурд, недостаток – дефект, устранение – ликвидация, ввоз – импорт, развитие – эволюция.


В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.


« Все народы меняются словами и занимают их друг у друга »

В.Г.Белинский.



Цель и задачи урока:

  • научить узнавать английские заимствования
  • Познакомить с некоторыми английскими заимствованиями
  • выяснить какими путями они проникли в русский язык
  • поразмышлять о разумном употреблении заимствованных слов

Иноязычие – мода или необходимость?


Дмитрий Сычев

баскетбол

футбол



Вымпел, гавань, крейсер, бокс,

мачта, теннис, финиш, рекорд, чемпион, сэндвич, коктейль


Из каких языков приходят новые слова?

ФРАНЦУЗСКИЙ:

балет, пейзаж

ИТАЛЬЯНСКИЙ:

ария, серенада,

НЕМЕЦКИЙ

лагерь, солдат,

АНГЛИЙСКИЙ:

скейтборд, уик-энд


Стихотворение «Заимствованные слова»

Речь состоит из слов.

Этот закон не нов.

Каждое слово – живое

С особой, своей судьбою.

Бежали столетья и годы,

По-разному жили народы.

Торговлю вели, воевали,

Бранились, а после – мирились,

Жить в добром соседстве учились.

И вот результат их общенья,

Волшебное слов превращенье.

Так, в языке зародившись одном,

Слово потом оказалось в другом, Немало прошло испытаний,

То смысл поменяв, то звучанье. Историю слов сможем мы рассказать Любому, кто хочет об этом узнать.


Миксер, тостер, дж емпер, с е конд-х е нд

Принтер, сканер, ноутбук, Интерн е т

Дайвинг, боулинг, байкер, ма тч

Рем е йк, ими дж , хит, дж аз

Брокер, провайдер, ри э лтор, продюсер


компьютер

спорт

миксер

тостер

джемпер

секонд-хенд

массовая культура

принтер

сканер

ноутбук

интернет

профессии

дайвинг

боулинг

байкер

матч

ремейк

имидж

джаз

брокер

продюсер

риелтор

продюсер



При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются:

  • фонетически
  • фонетически
  • графически грамматически лексически
  • графически
  • грамматически
  • лексически

Признаки заимствованных слов

  • Конечные сочетания ИНГ, МЕН, ЕР

(мит инг , бриф инг , супер мен , тайм ер )

  • Наличие сочетаний ТЧ, ДЖ

( дж емпер, дж аз, дж ем, ма тч )

  • Разделительный мягкий знак (сек ь юрити)
  • Буквы Э/Е (ри е лтор, пост е р)
  • Непроверяемые гласные и согласные – (пр о вайдер, секон д -хен д )

Признаки заимствованных слов

Из английского : - ДЖ -джемпер; - ИНГ - смокинг; МЕН - спортсмен.

Из немецкого : ШТ, ШП- в начале слова – шпингалет;

- МАН, БУРГ, МЕЙСТЕР

на конце слов- Оренбург, концертмейстер


Джерси, шпонка, штанга,

митинг, шпиль, джин, почтмейстер, спортсмен, матч, шпага, шпинат, джаз, джентльмен, пиджак, гроссмейстер.


Проверим!

Английские слова: Джерси, митинг, джин, джаз, спортсмен, матч, джентльмен, пиджак. Немецкие слова: Шпонка, штанга, шпага, почтмейстер, гроссмейстер, шпиль, шпинат.


КЛИМАТ [греч. klima - наклон (земной поверхности к солнечным лучам)], статистический многолетний режим погоды, одна из основных географических характеристик той или иной местности. Основные особенности климата определяются поступлением солнечной радиации, процессами циркуляции воздушных масс, характером подстилающей поверхности. Из географических факторов, влияющих на климат отдельного регион f наиболее существенны широта и высота местности, близость его к морскому побережью, особенности орографии и растительного покрова, наличие снега и льда, степень загрязненности атмосферы. Эти факторы осложняют широтную зональность климата и способствуют формированию местных его вариантов. Современный толковый словарь Популяция- (ср.-век. лат. pupulatio, от лат. populus - народ, население), в биологии - совокупность особей одного вида, длительно занимающая определенное пространство и воспроизводящая себя в течение большого числа поколений. В современной биологии популяция рассматривается как элементарная единица процесса эволюции, способная реагировать на изменения среды перестройкой своего генофонда. Термин популяция" употребляют также по отношению к каким-либо группам клеток и в антропологии.


плакатов

завтрака

Работая на компьютере, я с подругой каждый вечер выхожу в Интернет .

Мама получила замечательный презент на день рождения!

Мой брат любит слушать джаз.

После ланча я вышла на улицу.

Маме подарили миксер .

Раскованная походка и независимый взгляд – необходимое условие для тинейджера начала 21 века.

В моей комнате много постеров с фотографиями суперстар .

подарок

подростка

звезд


Все знают, глупость бесконечна.

Как мед незаменим для мух,

Так иностранное словечко

Порой весьма ласкает слух.

Не так вкусна сосиска в тесте,

Как обожаемый хот-дог.



  • Индивидуально: мы говорили о заимствованиях в русском языке, найдите какие русские слова вошли в лексику английского языка и стали заимствованными.


Cлайд 1

Cлайд 2

Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

Cлайд 3

Освоение заимствованных слов При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) фонетически 2)графически 3) грамматически 4) лексически

Cлайд 4

Признаки заимствованных слов Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека, август, астра, агент, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

Cлайд 5

Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

Cлайд 6

Сочетания ке, ге, хе Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр, пакет, трахея, герой, гелий, агент. На стыке основы и окончания ге, ке, хе бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, юге, дороге, овраге

Cлайд 7

Зияния Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. На стыке морфем такие сочетания возможны и в русском языке: наука, неуч, приучить, поохать…

Cлайд 8

Буква Э Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемент. В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

Cлайд 9

Сочетания пю, бю, вю, кю, сю Слова: пюре, купюра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.

Cлайд 10

Слова греческого и латинского происхождения Греко-латинские заимствования внесли значительный вклад в формирование лексики русского языка. По количеству слов, внесенных этими языками, с ними может соперничать только старославянский. Это слова из устной речи: корабль, ладья, кровать, уксус, школа, каторга, скамья, оладья, свёкла.

Cлайд 11

Греческие заимствования Большинство греческих слов пришло к нам через языки – посредники. Названия наук: история, математика, астрономия, грамматика, география, геометрия. Научные термины: метод, аорта, гипотеза, анализ, синтез, космос, бактерия; политические термины: монархия, демократия, гегемония, пролетариат; термины искусства, литературы: монолог, эпиграф, эпиграмма, симфония, ямб, строфа и др.

Cлайд 12

Латинизмы Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.) Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ура, -ент: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, документ, инцидент, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.

Cлайд 13

Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык, армяк; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.

Cлайд 14

Заимствования из немецкого Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер. Другие немецкие заимствования: вафля, флюгер, лавина, гастроли, шаблон, маршрут.

Cлайд 15

Признаки слов немецкого происхождения: -конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер. - начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…

Cлайд 16

Французские слова заимствовались в основном в эпоху Петра Первого и в послепетровское время. Тематически французская лексика, представленная в русском языке, разнообразна: атака, арсенал, сеанс, костюм, ложа. Панно, сосиски, лимонад, комбинезон, фельетон, жанр.

Cлайд 17

Признаки заимствований из французского: -конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи; конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж; конечное –анс: ассонанс, диссонанс, аванс, романс, сеанс, декаданс.

Cлайд 18

Из голландского языка пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Из других слов: брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.

Cлайд 19

Английские слова также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, танкер, катер. Особенно много слов английского происхождения в русской спортивной терминологии: футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хоккей, финиш, рефери.

Самое обсуждаемое
Пинкертон — это кто такой? Пинкертон — это кто такой?
2 педагогическая наука определение 2 педагогическая наука определение
Строганов, граф павел александрович Ю п строганов биография Строганов, граф павел александрович Ю п строганов биография


top