Пополь Вух – священная книга Майя. Пополь-Вух (фрагменты о создании и гибели Второго человечества) - Земля до потопа: исчезнувшие континенты и цивилизации Пополь вух краткое содержание

Пополь Вух – священная книга Майя. Пополь-Вух (фрагменты о создании и гибели Второго человечества) - Земля до потопа: исчезнувшие континенты и цивилизации Пополь вух краткое содержание

Изложение четырех книг Пополь Вух

Миф о создании мира
Начало этой интересной книги близко по содержанию истории киче о создании мира и о том, что случилось сразу же после этого. Мы узнаем, что бог Хуракан, могучий ветер, в котором мы можем разглядеть кичинского эквивалента Тецкатлипоки, пролетал по Вселенной, еще окутанной мраком. Он крикнул «Земля!» – и появилась твердая почва. Затем главные боги стали советоваться между собой, что делать дальше. Это были Хуракан, Кукулькан, или Кецалькоатль, и Шпийякок и Шмукане, богиня-мать и бог-отец. Они договорились, что нужно создать животных. Когда это было сделано, они обратили свое внимание на создание человека. Они сделали людей из дерева, но те оказались непочтительными и рассердили богов, которые решили их погубить. Хуракан (Сердце неба) сделал так, что воды вспучились, и мощный потоп обрушился на этих людей. И непроглядный ливень хлынул на них. Птица Щекотковач вырывала им глаза, птица Камулац сносила им головы, птица Коцбалам пожирала их плоть, птица Текумбалам ломала им кости и мускулы и растирала их в порошок. Затем все существа, большие и маленькие, стали плохо обращаться с деревянными людьми. Домашняя утварь и домашние животные насмехались над ними и зло подшучивали. Куры сказали: «Вы очень плохо обращались с нами, поедали нас. Теперь мы будем поедать вас». Жернова сказали: «Вы нам очень досаждали, и каждый день, днем и ночью, мы скрипели и трудились для вас. Теперь вы почувствуете нашу силу, мы перемелем вашу плоть и сделаем пищу из ваших тел». А собаки рычали на несчастных истуканов и рвали их зубами, потому что их не покормили. Чашки и блюда сказали: «Вы причиняли нам боль и страдания, закоптив нас, ставя нас на огонь, обжигая нас и причиняя нам вред, как будто мы не можем чувствовать. Теперь настала ваша очередь, гореть будете вы». Несчастные деревянные люди метались в отчаянии. Они залезали на крыши своих домов, но дома рушились под их ногами. Они пытались вскарабкаться на вершины деревьев, но деревья сбрасывали их вниз. Даже пещеры не пускали их и закрывались перед ними. Так, в конце концов, был низвергнут и уничтожен этот несчастливый народ. Единственное, что осталось, это их потомки, маленькие обезьянки, живущие в лесах.

Вукуб-Какиш, Великий Ара
Вскоре после того как земля совсем оправилась от последствий обрушившегося на нее бурлящего потопа, жило на ней гордое существо по имени Вукуб-Какиш (Семь раз цвет огня – название, которое дали индейцы киче большому попугаю ара). Его зубы были изумрудные, а другие части тела сияли золотым и серебряным блеском. Короче, очевидно, что в доисторические времена он был богом солнца и луны. Он ужасно хвастался, и его поведение так раздражало других богов, что они решили уничтожить его. Двое его сыновей, Ципакна и Кабракан (Петушиная шпора и Осыпающий землю, или Землетрясение), были богами землетрясения, вроде Ётунса из скандинавских мифов или титанов из греческих легенд. Они также были заносчивыми гордецами, и, чтобы свергнуть их, боги послали на землю небесных близнецов Хун-Апу и Шбаланкуэ с наказом покарать эту троицу.
Вукуб-Какиш гордился тем, что обладал удивительным деревом, на котором росли круглые желтые ароматные плоды, и ими он завтракал каждое утро. Однажды утром он залез на его верхушку, откуда мог лучше разглядеть отборнейшие плоды, и там, к своему удивлению и ярости, увидел двух незнакомцев, которые пришли туда до него и лишили дерево почти всех его плодов. Увидев Вукуба, Хун-Апу приложил ко рту духовую трубку и выпустил в великана дротик. Дротик попал ему в рот, и он упал с вершины дерева на землю. Хун-Апу прыгнул на Вукуба и сцепился с ним. Но великан, ужасно рассердившись, схватил бога за руку и выдернул ее из туловища. Потом он вернулся в свой дом, где его встретила его жена Чималмат, которая спросила, почему он ревет от боли. В ответ он показал на свой рот, и так велика была его злость на Хуна-Апу, что он взял выдернутую у него руку и повесил ее над пылающим огнем. Потом он бросился на постель, чтобы оплакать свои раны, утешаясь, однако, тем, что отомстил нарушителям своего спокойствия.
Пока Вукуб-Какиш стенал и завывал от ужасной боли в челюсти и зубах (так как дротик, который попал в него, был, вероятно, отравленным), рука Хуна-Апу висела над огнем. Жена Вукуба Чималмат все поворачивала и поворачивала ее и сбрызгивала жиром. Бог солнца осыпал проклятиями тех, кто проник в его рай и причинил ему такие несчастья, и давал волю страшным угрозам относительно того, что он сделал бы, если бы они попали к нему в руки.
Но Хуна-Апу и Шбаланкуэ не беспокоило, что Вукуб-Какишу удалось так легко скрыться: нужно было любой ценой восстановить руку Хуна-Апу. Поэтому они пошли посоветоваться с двумя великими мудрыми волшебниками Шпийякоком и Шмукане, в образах которых мы видим двух изначальных богов-создателей у индейцев киче. Они посоветовали этим близнецам отправиться с ними переодетыми в жилище Вукуба, если хотят вернуть утраченную руку. Старые волшебники решили переодеться в лекарей, а Хуна-Апу и Шбаланкуэ одели в другую одежду; те должны были изображать их сыновей.
Вскоре они прибыли к дворцу Вукуба и, находясь еще в некотором отдалении от него, услышали его стоны и крики. Они приветствовали его в дверях его дома и сказали, будто услышали, как кто-то кричит от боли, и, будучи знаменитыми лекарями, посчитали своим долгом спросить, кто здесь так страдает.
Казалось, Вукуб удовлетворился этими словами, но тщательно расспросил старых волшебников о том, кем им приходятся те два молодых человека, которые их сопровождают.
«Это наши сыновья», – ответили волшебники.
«Хорошо, – сказал Вукуб. – Как вы думаете, сможете меня вылечить?»
«У нас нет никаких сомнений, – ответил Шпийякок. – Вы получили серьезные раны рта и глаз».
«Причина моих страданий – демоны, которые выпустили в меня дротик из духовой трубки, – сказал Вукуб. – Если вы сможете вылечить меня, я щедро награжу вас».
«У вашего высочества много плохих зубов, которые надо удалить, – сказал лукавый старый волшебник. – И ваши глаза, мне кажется, тоже поражены болезнью».
Вукуб выглядел сильно встревоженным, но волшебники быстро разуверили его.
«Необходимо, – сказал Шпийякок, – чтобы мы удалили ваши зубы, но мы позаботимся о том, чтобы вставить вместо них кукурузные зерна. Они вам покажутся гораздо лучше во всех отношениях».
Ничего не подозревающий великан согласился на эту операцию, и очень быстро Шпийякок с помощью Шмукане удалил его изумрудные зубы и заменил их белыми зернами кукурузы. И с титаном произошла быстрая перемена. Его блеск быстро исчез, а когда они вынули из его глазниц глазные яблоки, он потерял сознание и умер.
В это время жена Вукуба поворачивала над огнем руку Хуна-Апу, но Хун-Апу выхватил ее из жаровни и с помощью волшебников присоединил к своему плечу. Поражение Вукуба стало полным. Вся компания покинула его жилище с сознанием выполненной задачи.

Земные великаны
Но на самом деле она была только частично выполнена, потому что у Вукуба было двое сыновей, Ципакна и Кабракан, с которыми еще предстояло иметь дело. Каждый день Ципакна занимался тем, что вздымал горы, а его брат Кабракан тряс их землетрясениями. Свою месть Хун-Апу и Шбаланкуэ сначала направили на Ципакну и сговорились с шайкой юнцов убить его.
Эти юнцы, которых было четыреста человек, сделали вид, что заняты строительством дома. Они срубили большое дерево, которое должно было изображать коньковый прогон их дома, и стали ждать в лесу, через который, как они знали, должен был пройти Ципакна. Через некоторое время они услышали, как великан ломится через чащу. Он появился в поле зрения и, когда увидел их стоящими вокруг огромного древесного ствола, который они не могли поднять, очень развеселился.
«Что это тут у вас, о коротышки?» – спросил он со смехом.
«Всего лишь дерево, ваше высочество, которое мы срубили, чтобы сделать коньковый прогон для нового дома, который мы строим».
«Разве вы не можете унести его?» – спросил с презрением великан.
«Нет, ваше высочество, – ответили они, – оно слишком тяжелое, чтобы мы могли унести его даже объединенными усилиями».
С добродушным смешком титан нагнулся и поднял огромный ствол себе на плечо. Затем, попросив их указывать путь, он стал продираться через лес, ничуть не смущаясь своей немалой поклажей. А молодые люди, подстрекаемые Хуном-Апу и Шбаланкуэ, уже вырыли огромную яму, которая якобы была предназначена для фундамента их нового дома. В нее они и попросили спуститься Ципакну, и, не чуя подвоха, великан охотно выполнил эту просьбу. Когда он спустился на дно ямы, его вероломные знакомые стали сбрасывать на него огромные стволы деревьев, но, услышав шум их приближения, великан быстро укрылся в небольшом боковом проходе, который выкопали эти молодые люди, чтобы построить погреб под своим домом.
Решив, что великан убит, они начали выражать свою радость пением и танцами, а Ципакна, чтобы сделать свою уловку еще более убедительной, отправил на землю нескольких готовых помочь ему муравьев с прядями волос, которые, как заключили молодые люди, были взяты с его мертвого тела. Получив мнимые доказательства смерти великана, юнцы продолжили строить свой дом на стволах деревьев, под которыми, как им казалось, лежало тело Ципакны. Затем, приготовив достаточное количество пульке, они начали веселиться, отмечая кончину своего врага. В течение нескольких часов их новое жилище звенело от шумной пирушки.
Все это время Ципакна, тихо сидевший внизу, прислушивался к шуму наверху и ждал своего шанса отомстить тем, кто заманил его в ловушку.
Внезапно поднявшись во весь свой гигантский рост, он подбросил и дом, и всех его обитателей высоко в воздух. Дом совершенно разрушился, а шайка юнцов оказалась подброшена в небо с такой силой, что там они и остались, среди звезд, которые мы называем Плеядами. Мы и по сей день можем видеть, как они, утомившись, ждут возможности возвратиться на землю.

Гибель Ципакны
Но Хун-Апу и Шбаланкуэ, опечаленные тем, что их товарищи погибли такой смертью, решили, что Цилакне нельзя позволить так легко уйти. Штурмуя горы под покровом ночи, днем он искал себе пропитание на берегу реки, где бродил, ловил рыбу и крабов. Близнецы создали большого искусственного краба, которого положили в углубление на дне ложбины. Затем они вырыли искусный подкоп под огромной горой и стали ждать развития событий. Очень скоро они увидели Ципакну, бродящего вдоль берега реки, и спросили, куда он идет.
«Я всего лишь ищу себе пищу», – ответил великан.
«А что за пищу ты ешь?» – спросили братья.
«Только рыбу и крабов», – ответил Ципакна.
«Ой, да там внизу краб, – сказали коварные братья, указывая на дно лощины. – Мы заметили его, когда шли. Правда, это огромный краб! Он будет тебе превосходным завтраком».
«Отлично! – вскричал Ципакна, и глаза его заблестели. – Я должен немедленно достать его». И одним прыжком он был уже там, где в ложбине лежал хитро задуманный краб.
Не успел он добраться до него, как Хун-Апу и Шбаланкуэ сбросили на него гору. Но он прилагал такие отчаянные усилия освободиться, что братья испугались, что он может сбросить огромную массу земли, под которой он был похоронен. И чтобы гарантировать его гибель, они превратили его в камень. Так у подножия горы Меахуан у Вера-Пас погиб гордый Создатель гор.

Поражение Кабракана
Теперь из семьи хвастунов остался последний, и он был самым большим гордецом.
«Я Ниспровергатель гор!» – говорил он.
Но Хун-Апу и Шбаланкуэ решили, что никто из рода Вукуба не должен остаться в живых.
В тот момент, когда они строили заговор с целью уничтожения Кабракана, он был занят тем, что двигал горы. Он хватал горы у их основания и со всей своей огромной силой расшвыривал их; а на маленькие горы он вообще не обращал внимания. В то время, пока он был занят этим делом, он встретил братьев, которые сердечно приветствовали его.
«Здравствуй, Кабракан, – сказали они. – Что это ты делаешь?»
«Ба! Да ничего особенного, – ответил великан. – Разве вы не видите, что я разбрасываю горы? Это мое обычное занятие. А кто вы такие, что задаете такие глупые вопросы? Как вас зовут?»
«У нас нет имен, – ответили они. – Мы всего лишь охотники, и у нас есть духовые трубки, с помощью которых мы охотимся на птиц, живущих в этих горах. Так что видишь, нам не нужны имена, потому что нам никто не встречается на пути».
Кабракан с презрением посмотрел на братьев и собрался уже уходить, когда они сказали ему: «Останься; нам хотелось бы посмотреть, как ты будешь швырять горы».
Это подогрело гордость Кабракана.
«Ну, раз вы этого хотите, – сказал он, – я покажу вам, как я могу перемещать по-настоящему большие горы. Теперь выбирайте ту, которую вы хотите, чтобы я уничтожил, и, прежде чем вы это осознаете, я обращу ее в пыль».
Хун-Апу посмотрел вокруг и, заметив огромную горную вершину, указал на нее. «Как ты думаешь, ты сможешь обрушить эту гору?» – спросил он.
«Легче легкого, – ответил, громко рассмеявшись, Кабракан. – Пойдемте к ней».
«Но сначала ты должен поесть, – сказал Хун-Апу. – Ты с утра не ел, а такое великое дело нельзя довести до конца, если постишься».
Великан причмокнул губами. «Вы правы, – сказал он, бросив голодный взгляд. Кабракан был одним из тех людей, что всегда голоден. – Но что у вас есть, чтобы покормить меня?»
«С собой у нас ничего нет», – сказал Хун-Апу.
«Уф! – прорычал Кабракан. – И хороши же вы! Спрашиваете меня, что я буду есть, а потом говорите, что у вас ничего нет». И в гневе он схватил одну из небольших гор и бросил ее в море, так что волны всплеснули до неба.
«Да ладно, – сказал Хун-Апу, – не сердись. У нас с собой наши духовые трубки, и мы подстрелим тебе птицу на обед».
Услышав это, Кабракан немного поутих.
«Почему вы сразу об этом не сказали? – прорычал он. – Давайте поживее, а то я голоден».
Как раз в этот момент над их головой пролетала большая птица, и Хун-Апу и Шбаланкуэ поднесли свои духовые трубки ко ртам. Дротики быстро взвились вверх и оба попали в птицу, которая, кувыркаясь в воздухе, упала к ногам Кабракана.
«Замечательно, замечательно! – воскликнул великан. – А вы и впрямь ловкие ребята!» И, схватив убитую птицу, он собрался съесть ее сырой, когда Хун-Апу остановил его.
«Погоди-ка, – сказал он. – Она будет гораздо вкуснее, если ее приготовить». И он начал тереть друг о друга две палочки, а Шбаланкуэ он велел собрать немного сухого хвороста, и вскоре огонь уже пылал.
Птицу подвесили над огнем, и через непродолжительное время аппетитный запах защекотал ноздри великана, который стоял и наблюдал за готовкой голодными глазами и истекал слюной.
Прежде чем поместить птицу для приготовления над огнем, Хун-Апу смазал ее перья толстым слоем глины.
Индейцы в некоторых частях Центральной Америки и по сей день делают так, чтобы, когда глина высохнет от жара огня, перья отвалились вместе с ней, оставив птичье мясо готовым к употреблению. Но Хун-Апу сделал это специально. Глина, которой он обмазал перья птицы, была отравленной и называлась tizate; ее частицы глубоко проникли в мясо птицы.
Когда аппетитное блюдо было готово, он отдал его Кабракану, который быстро проглотил его.
«А теперь, – сказал Хун-Апу, – пойдемте к той высокой горе и посмотрим, сможешь ли ты поднять ее, как ты хвастаешься».
Но Кабракан уже почувствовал непонятную острую боль.
«Что это? – спросил он, проводя рукой по лбу. – Кажется, я не вижу гору, о которой ты говоришь».
«Чепуха, – сказал Хун-Апу. – Вон там она. Видишь? К востоку отсюда».
«Что-то мои глаза затуманены сегодня с утра», – ответил великан.
«Да не в этом дело, – сказал Хун-Апу. – Ты похвастался, что можешь поднять эту гору, а теперь боишься попробовать сделать это».
«Говорю же тебе, – сказал Кабракан, – что мне трудно видеть. Ты отведешь меня к горе?»
«Конечно, – сказал Хун-Апу, протягивая ему руку, и через несколько шагов они уже были у подножия вершины.
«Ну а теперь, – сказал Хун-Апу, – посмотрим, что ты сможешь сделать, хвастунишка».
Кабракан тупо смотрел на громаду, высившуюся перед ним. Его колени так тряслись и стучали друг о друга, что этот звук был похож на звуки военного барабана, пот лился у него со лба и небольшим ручьем сбегал по склону горы.
«Ну, давай! – насмешливо закричал Хун-Апу. – Ты будешь поднимать гору или нет?»
«Он не может, – презрительно сказал Шбаланкуэ. – Я знал, что он не сможет».
Кабракан встряхнулся, делая последнее услилие, чтобы собраться с силами, но все напрасно. Яд устремился в его кровь, и со стоном он упал замертво перед братьями.
Так погиб последний из земных великанов Гватемалы, уничтожить которых были посланы Хун-Апу и Шбаланкуэ.

Вторая книга
Вторая книга «Пополь Вух» в общих чертах обрисовывает историю богов-героев Хуна-Апу и Шбаланкуэ. В ней рассказывается о том, что Шпийякок и Шмукане, боготец и богиня-мать, имели двоих сыновей, Хунхуна-Апу и Вукуба-Хунапу. Первому из них его жена Шбакийяло родила двоих сыновей, Хунбаца и Хунчоуэна. Все члены этой семьи питали слабость к местной игре в мяч – возможно, это была мексиканско-майяская игра в tlachtli – напоминающей хоккей. Аборигены Центральной Америки были заядлыми любителями этой забавы, и многочисленные следы площадок для игры в tlachtli можно найти среди развалин городов на Юкатане и в Гватемале. Смысл игры заключался в том, чтобы загнать мяч в небольшое отверстие, проделанное в камне круглой формы, или в ворота, а игрок, которому удалось проделать это, мог требовать у зрителей всю их одежду и драгоценности. Игра, как уже сказано, была чрезвычайно популярна в Центральной Америке в древности, и есть основания полагать, что между различными городами-государствами проходили матчи, сопровождавшиеся такой же горячей поддержкой болельщиков и соперничеством, как и футбольные матчи наших дней.

Гадес бросает вызов
Однажды Хунхун-Апу и Вукуб-Хунапу играли в мяч и не заметили, как оказались в окрестностях царства Шибалба (Гадес или Аид у народа киче). Правители этой обители скорби увидели в этом возможность захватить братьев в плен и вызвали их на игру в мяч. Этот вызов правители ада Хун-Каме и Вукуб-Каме послали с четырьмя гонцами в образе сов. Братья приняли вызов и, простившись со своей матерью Шмукане, со своими сыновьями и племянниками, последовали за пернатыми гонцами вниз по склону горы, который вел в Преисподнюю.

Одураченные братья
Американский индеец серьезен и молчалив. Если и есть что-то, чего он боится и не любит больше всего, то это насмешка. Его суровой и надменной натуре она кажется чем-то, что унижает его достоинство и проявляет неуважение к его мужским качествам. Братья-герои недолго пробыли в Шибалбе, когда поняли, что владыки подземного царства имели намерение одурачить их и подвергнуть всяческим оскорблениям. Переправившись через кровавую реку, они пришли к дворцу владык Шибалбы, где и увидели две фигуры, сидящие перед ними. Думая, что это Хун-Каме и Вукуб-Каме, они приветствовали их приличествующим образом, но с досадой обнаружили, что свое приветствие адресовали деревянным истуканам. Это вызывало грубые издевки со стороны обитателей Шибалбы, которые подняли братьев на смех. Затем их пригласили занять почетные места. К своему ужасу, они увидели, что это раскаленный камень, – и это вызвало безграничное веселье у обитателей подземного мира. Затем их заточили в Дом Мрака, где принесли в жертву и похоронили. Но голову Хунхуна-Апу повесили на дереве, с ветвей которого свешивались тыквы, так похожие на ужасный трофей, что были неотличимы от него. Вышел указ, чтобы никто в Шибалбе не ел плодов с того дерева. Но владыки Шибалбы не сумели предусмотреть женское любопытство и его непреодолимую тягу ко всему запретному.

Принцесса Шкуик
В один прекрасный день – если дневной свет вообще проникал в это темное и вредное для здоровья место – принцесса Шибалбы по имени Шкуик (Кровь), дочь Кучумакуика, известного в Шибалбе человека, проходила под этим деревом и, глядя на вожделенные плоды, которыми оно было усыпано, протянула руку, чтобы сорвать одну тыкву. Голова Хунхуна-Апу плюнула в ее протянутую ладонь и сказала принцессе, что она станет матерью. Но прежде чем та вернулась домой, бог-герой уверил, что ей не будет причинен никакой вред и она не должна бояться. Вскоре отец принцессы узнал о ее приключении, и она была обречена на погибель. Совы, посланцы владык Шибалбы, получили приказ убить ее и принести назад в чаше ее сердце. Но по дороге она смутила сов прекрасными обещаниями, и они заменили ее сердце свернувшимся соком растения.

Рождение Хуна-Anyи Шбаланкуэ
Оставшаяся дома Шмукане присматривала за юными Хунбацем и Хунчоуэном, и сюда, по наущению головы Хунхуна-Апу, пришла за защитой Шкуик. Поначалу Шмукане не поверила ее рассказу, тогда Шкуик воззвала к богам, и для нее было сотворено чудо: чтобы подтвердить правдивость ее слов, ей была дана возможность собрать корзину кукурузы там, где кукуруза не росла. Так как она была принцессой Подземного мира, то неудивительно, что была связана с таким феноменом, ведь именно от богов этого мира мы обычно ожидаем чуда роста. Вскоре после этого, когда она завоевала благосклонность пожилой Шмукане, у нее родились сыновья-близнецы Хун-Апу и Шбаланкуэ, которые нам уже встречались в качестве главных героев первой книги.

Дети бога
Но дети бога были и шумными, и непослушными. Они досаждали своей почтенной бабушке пронзительными криками и каверзами. Наконец, Шмукане, которая не могла примириться с их поведением, выставила их за дверь. К жизни за пределами дома они приспособились удивительно легко и вскоре стали искусными охотниками и научились ловко пользоваться serbatana (духовая трубка), при помощи которой подстреливали птиц и мелких животных. Их единокровные братья Хунбац и Хунчоуэн плохо обращались с ними, так как ревниво относились к их славе хороших охотников, и всячески донимали их. Но эти дети отплатили им тем, что превратили своих мучителей в страшных обезьян. Внезапная перемена внешности и она стала просить, чтобы те, кто радовал ее дом пением и игрой на флейте, не были обречены на такую ужасную судьбу. Братья сказали ей, что если она сможет смотреть на их кривлянье без улыбки, то ее желание будет исполнено. Но они откалывали такие шуточки и строили такие гримасы, что она так развеселилась, что трижды не сумела удержаться от смеха, и люди-обезьяны должны были уйти.

Волшебные инструменты
Детство Хуна-Апу и Шбаланкуэ было полно таких эпизодов, которых можно было ожидать от этих существ. Например, пытаясь расчистить milpa (кукурузная плантация), они применили волшебные инструменты, которым можно было доверить сделать работу за целый день, в то время как они отсутствовали на охоте. Возвращаясь вечером, они пачкали землей руки и лица, чтобы заставить Шмукане поверить, что весь день трудились на полях. Но дикие звери собрались ночью на тайное совещание и вернули на свои места все корни и кустарник, которые до этого вырубили волшебные инструменты. Близнецы поняли, что тут не обошлось без разных животных, и положили на землю большую сеть, чтобы, если на следующую ночь звери придут на это место, они попались в нее. И они пришли, но сумели благополучно убежать, за исключением крысы. И еще кролик и олень потеряли свои хвосты, вот почему у этих животных нет хвостов! Крыса, в благодарность за то, что братья пощадили ее, рассказала им историю их отца и дяди, а также об их героических усилиях противостоять силам Шибалбы и о существовании набора клюшек и мячей, которыми они могут сыграть в tlachtli на игровой площадке в Ниншор-Карчах, где до них играли Хунхун-Апу и Вукуб-Хунапу.

Второй вызов
Но бдительные Хун-Каме и Вукуб-Каме вскоре узнали, что сыновья и племянники их первых жертв переняли игру, которая привела последних в когти коварных обитателей Шибалбы, и решили послать такой же вызов Хуну-Апу и Шбаланкуэ, думая, что близнецы не знают о судьбе Хунхуна-Апу и Вукуба-Хунапу. Поэтому они отправили к дому Шмукане гонцов с целью вызвать их на игру в мяч. И Шмукане, встревоженная этим вызовом, послала вошь предупредить ее внуков. Вошь, не имевшая возможности передвигаться так быстро, как ей этого хотелось, позволила жабе проглотить себя; жабу проглотила змея, а змею – птица Вок, гонец Хуракана. В конце путешествия все животные должным образом освободили друг друга, но жаба не могла избавиться от вошки, которая на самом деле спряталась в жабьих деснах, так что вовсе не была проглочена. Наконец, сообщение было доставлено, и близнецы вернулись в жилище Шмукане, чтобы проститься со своей бабушкой и матерью. Прежде чем уйти, каждый из них посадил посреди хижины стебель тростника, сказав, что они засохнут, если с ними приключится какое-нибудь несчастье.

Обманутые обманщики
И затем они отправились в Шибалбу по дороге, протоптанной Хунхуном-Апу и Вукубом-Хунапу, и прошли мимо кровавой реки, как это раньше сделали они. Но они приняли меры предосторожности и послали вперед животное под названием Шан в качестве шпиона или разведчика. Они велели этому животному колоть всех жителей Шибалбы волосом с ноги Хуна-Апу, чтобы обнаружить, кто из них сделан из дерева, и заодно узнать имена других, когда те будут обращаться друг к другу, уколовшись волосом. Так, когда они прибыли в Шибалбу, то получили возможность проигнорировать деревянных истуканов и предусмотрительно избежали раскаленных докрасна камней. И испытание в Доме Мрака не испугало их, и они прошли через него, оставшись невредимыми. Обитатели Подземного мира были и удивлены, и разъярены от разочарования. В довершение ко всему, они крупно проиграли в игре в мяч, которая затем последовала. Тогда Владыки Ада попросили близнецов принести им четыре букета цветов из царского сада Шибалбы, одновременно приказав садовникам хорошенько смотреть за цветами, чтобы ни один из них нельзя было сорвать. Но братья призвали себе на помощь муравьев, которым удалось вернуться с цветами. Гнев владык Шибалбы был ужасен, и они заточили Хуна-Апу и Шбаланкуэ в Дом копий, где демоны яростно метали острые копья в пленников. Но те подкупили копьеносцев и остались невредимы. Владыки Шибалбы расщепили клювы совам, которые охраняли царские сады, и выли от бешенства.

Дома испытаний
Затем их затолкали в Дом холода. Здесь они избежали ужасной участи замерзнуть насмерть, согреваясь тем, что жгли сосновые шишки. Их бросали на ночь в Дом тигров и в Дом огня, но в обоих случаях они спаслись. В Доме летучих мышей им так не повезло. Когда они пробирались по этому страшному месту, на них, со свистом рассекая воздух кожистыми крыльями, спикировал Камацоц, правитель летучих мышей, и одним взмахом своих похожих на сабли когтей снес голову Хуну-Апу. Однако черепаха, которая случайно проползала мимо обезглавленного распростертого на земле тела героя и коснулась шеи, тут же превратилась в голову, и Хун-Апу поднялся на ноги и стал ничуть не хуже, чем был.
Эти дома, в которых братьев насильно заставляли провести какое-то время, напоминают нам круги Ада у Данте. Шибалба для индейцев киче была не местом наказания, а темным и страшным местом, полным множества опасностей. Ничего удивительного, что у индейцев майя был, по словам Ланда, «непомерный страх смерти», если они верили, что после нее попадут в такое жуткое обиталище!
Чтобы доказать свое бессмертие противникам, Хун-Апу и Шбаланкуэ, предварительно договорившись с двумя колдунами Шулу и Пакау о своем воскрешении, легли на похоронные дроги и умерли. Их кости растерли в порошок и выбросили в реку. Затем они подверглись процедуре возрождения и на пятый день после своей смерти выглядели как люди-рыбы, а на шестой – как оборванные и всклокоченные старики, которые убивали и возвращали друг друга к жизни. По просьбе владык Шибалбы они сожгли царский дворец и восстановили его до его первоначального великолепия, убили и оживили царскую собаку, разрезали человека на куски и вновь вернули его к жизни. Владыкам Ада было любопытно испытать смерть, и они попросили, чтобы их убили и воскресили. Первую часть их просьбы братья-герои очень быстро выполнили, но не посчитали нужным обратить внимание на вторую часть.
Отбросив маскарад, братья собрали уже сильно перепуганных принцев Шибалбы и объявили о своем намерении наказать их за враждебное отношение к ним, их отцу и дяде. Им запретили принимать участие в благородной классической игре в мяч – большое бесчестье в глазах майя высшей касты, – их обрекли выполнять работу слуг, и у них была власть только над дикими лесными зверями. После этого их власть стала быстро убывать. Эти принцы Подземного мира описаны похожими на сов, с лицами, раскрашенными черной и белой краской, что является символом их двуличного и лживого нрава.
В качестве некоторой награды за ужасные унижения, которые они претерпели, души Хунхуна-Апу и Вукуба-Хунапу, первых искателей приключений в мрачном царстве Шибалбы, были перенесены на небо, где стали солнцем и луной. Этим апофеозом заканчивается вторая книга.
Совершенно не трудно, в свете сравнительной мифологии, увидеть в материале этой книги вариант «разорения преисподней», общий для многих мифологий. Во многих первобытных верованиях герой, или герои, противостоит бесчисленным опасностям Гадеса, чтобы доказать разуму дикаря, что страх смерти можно преодолеть. В мифологии индейцев алгонкинов Голубая Сойка высмеивает Мертвеца, за которого вышла замуж ее сестра Иой, а Бальдр проходит через скандинавский Хельхайм. Бог сначала должен спуститься в пропасть и выйти из нее с победой, чтобы робкие люди получили уверенность в бессмертии.

Реальность в мифе
Именно материал, содержащийся во второй книге «Пополь Вух», дает нам возможность увидеть, насколько миф может быть реальным. Как уже подчеркивалось, очевидно, что страх перед смертью в голове дикаря мог дать толчок к идее его подавления, как это явствует из «Пополь Вух». Но есть причина подозревать, что и другие факторы тоже вошли в композицию мифа. Хорошо известно, что племя завоевателей, гоня перед собой остатки завоеванного народа, склонно рассматривать его по прошествии смены нескольких поколений как нечто сверхъестественное, как обитателей мест, более или менее связанных с преисподней. Причины этого нетрудно понять. Прежде всего, различия в ритуальных обрядах служат толчком к возникновению веры в то, что вражеское племя занимается магией. Враг редко видим глазу, и, если он оказывается замеченным, то быстро укрывается или «исчезает». Большинство туземных племен часто жили в землянках или в пещерах, как шотландские пикты. Вероятно, такими же были и первые обитатели Шибалбы.
Захватчики из племени майя-киче, повстречавшись с такими людьми в укромных пещерах на горных склонах Гватемалы, естественно, стали бы считать их жителями Преисподней. Скальные жилища в Мексике и Колорадо демонстрируют явные признаки существования такого пещерного народа. В штате Колорадо есть каньон Скального Дворца, огромная расселина естественного происхождения, в которой был построен фактически небольшой город, до сих пор отлично сохранившийся. В какой-нибудь такой же полуподземной расселине, возможно, и стоял город под названием Шибалба.

Жители Шибалбы
Мы также можем увидеть, что жители Шибалбы были не просто обитателями земных глубин. Шибалба – это не ад, где отбывают наказание за грехи, а место обитания мертвых, и его жители едва ли были «чертями» или злыми богами. Переписчик «Пополь Вух» пишет о них так: «В старые времена у них не было власти. Они досаждали и мешали людям, и, по правде говоря, их не считали богами». Слово «Шибалба» произошло от корня со значением «бояться», от которого и возникло слово «привидение» или «призрак». Таким образом, Шибалба была Обителью призраков.

Третья книга
В начале третьей книги боги опять советуются насчет создания человека. В результате этих совместных обсуждений появляются четыре человека. Этих существ сделали из теста, замешанного из муки желтой и белой кукурузы, и назвали Балам-Куице (Тигр с ласковой улыбкой), Балам-Агаб (Тигр ночи), Махакутах (Прославленное имя) и Ики-Балам (Тигр луны).
Но создавший их бог Хуракан не был доволен творением рук своих, так как эти существа были слишком похожи на самих богов. Боги еще раз собрались на совет и договорились, что человек должен быть менее совершенен и иметь меньше знаний, чем это новое племя. Человек не должен стать равным богу. Поэтому Хуракан затуманил их глаза тучей, чтобы они могли видеть только часть земли, тогда как раньше они могли видеть всю круглую сферу мира. После этого четырех мужчин погрузили в глубокий сон и создали четырех женщин, которые были отданы им в жены. Их звали Каха-Палума (Падающая вода), Чойма (Прекрасная вода), Цунуниха (Дом воды) и Какиша (Вода попугаев или Сверкающая вода). Их выдали замуж за мужчин соответственно в том порядке, который был приведен выше.
Эти восемь людей стали предками только народа киче, после чего были созданы предшественники и других народов. В это время не было солнца, и на поверхности земли царила относительная тьма. Люди не умели поклоняться богам, но слепо поднимали свои глаза к небу и молили Создателя ниспослать им тихую жизнь и дневной свет. Однако никакого светила не появилось, и беспокойство вошло в их сердца. И они отправились в место под названием Тулан-Цуива (Семь пещер) – практически то же самое, что и Чикомоцток в ацтекском мифе, – и там им были дарованы боги. Культ бога Тохила принял Балам-Куице, культ Авилиша – Балам-Агаб, а культ Хакавица был дарован Махакутаху. И Ики-Баламу был дан бог, но так как у него не было детей, его вера и знания умерли.

Как киче получили огонь
Индейцам племени киче остро не хватало огня в их мире, в котором не было солнца, но бог Тохил (Громовержец, бог огня) дал им его. Однако с небес обрушился сильный дождь и погасил все огни на земле. Правда, их всегда мог заново зажечь Тохил: ему стоило лишь ударить ногой об ногу, чтобы появился огонь. В этом образе без труда можно увидеть хорошо прорисованного бога грома.

Аналогия с Вавилоном у киче
Тулан-Цуива называлось то место, которое принесло большие несчастья племени киче, так как из-за смешения языков отдельные рода этого народа перестали понимать друг друга, что напоминает историю Вавилона. Из-за этого первые четыре человека больше не могли понимать друг друга и решили покинуть это несчастливое место и под предводительством бога Тохила стали искать другие, более удачные края. На своем пути им встретились бесчисленные трудности. Им пришлось пересечь много высоких гор, а однажды – долго идти в обход по дну океана, воды которого чудодейственным образом разошлись, чтобы дать им пройти. Наконец, они подошли к горе, которую назвали Хакавиц, по имени одного из своих божеств, и там и остались, так как им было предсказано, что здесь они увидят солнце. И вот появилось светило. Люди и звери стали бурно радоваться, хотя его лучи не были сильны и оно казалось больше похожим на отражение в зеркале, чем на мощное солнце более позднего времени, чьи огненные лучи быстро высасывали кровь жертвы на алтаре. Когда оно явило свой лик, три бога племени киче обратились в камень, подобно богам или тотемам, связанным с дикими животными. Затем появился первый город народа киче или постоянное место его проживания.

Последние дни первых людей
Время шло, и первые люди племени киче состарились. Им стали являться видения, в которых боги уговаривали их принести человеческие жертвы, и, чтобы выполнить приказ богов, они делали набеги на соседние земли, жители которых оказывали активное сопротивление. Но в большом сражении племени киче оказал чудесную помощь рой ос и шершней, которые летели в лица их врагов, жаля и ослепляя их, так что они не могли ни воспользоваться оружием, ни эффективно сопротивляться. После этого сражения все окрестные племена стали их данниками.

Смерть первого человека
Теперь первые люди почувствовали, что их смертный час близок, и они позвали своих сородичей и вассалов, чтобы те выслушали их предсмертные слова. Исполненные печали, они спели песню «Камуку» («Мы видим»), которую так радостно пели, когда впервые увидели дневной свет. Затем они попрощались со своими женами и сыновьями по очереди. И вдруг их не стало, а на их месте остался большой сверток, который никогда не открывали. Его назвали Сверток величия. Так умерли первые люди из племени киче.
Как явствует из этой книги, здесь мы имеем дело с проблемой происхождения и создания человека, над которой задумывались индейцы майя-киче. Несколько связанных с ней мифов очень сильно напоминают мифы других народов Америки. В мифологии американских индейцев редко можно найти Адама, одинокого персонажа, оставленного в мире одного, без какого то ни было дружеского общения. Человек почти всегда является сыном матери-земли и выходит на свет божий из какой-нибудь пещеры или подземной страны совершенно взрослым и полностью приспособленным к жизни на поверхности земли. Мы находим мифы такого рода в мифологии ацтеков, перуанцев, чоктау, черноногих индейцев и многих других американских племен.

Переселения американских племен
В рассказе о переселении народа киче мы также находим поразительное сходство с мифами о переселении других американских племен. Но в мифе племени киче мы можем проследить точное передвижение этого народа с холодного севера к теплому югу. Сначала солнце еще не родилось. Царит тьма. Когда солнце все-таки появляется, оно слабое, и его лучи тусклы и водянисты, как лучи светила в северных широтах. И опять здесь есть ссылки на переправу через реки по «блестящему песку», их покрывающему, и разумно предположить, что тут подразумевался лед. В этой связи можно привести цитату из ацтекского мифа о переселении народов, который кажется почти идентичным мифу народа киче.
«Это начало описания исхода мексиканцев из места под названием Ацтлан. Они прибыли сюда по воде, эти четыре племени, и путь они проделали на лодках. Они построили свои хижины на сваях в том месте, которое называлось гротом Куиневейян. И оттуда вышло восемь племен. Первым племенем было племя уэшоцинко, вторым – племя чалька, третьим – племя шочимилько, четвертым – племя куитлавака, пятым – племя маллиналька, шестым – племя чичимека, седьмым – племя тепанека и восьмым – племя матлацинка. Именно там были их истоки в Кольуакане. Они были колонистами этих мест с тех самых пор, когда высадились здесь, прибыв из Ацтлана. …И отсюда они вскоре ушли, унеся с собой своего бога Уицилопочтли. …Там эти восемь племен проложили наш путь по воде».
В «Уоллум Олум», или в нарисованных календарных записях индейцев ленни-ленапе, есть похожий миф. Как гласит рассказ: «После потопа индейцы ленапе и храбрые существа, похожие на черепах, жили поблизости друг от друга в пещере, жилище Талли. …Они увидели, что страна змей красива и богата. Договорившись все вместе, они пошли по воде замерзшего моря, чтобы овладеть этой страной. Было удивительно, когда они все шли по гладкой замерзшей воде глубокого моря через узкий проход змеиного моря в великом океане».
Содержат ли эти мифы какое-то зерно правды? Есть ли в них ссылка на реальное переселение народов, когда предки некоторых американских племен прошли по замерзшим водам океана в Камчатском проливе и ушли из этих пасмурных северных краев с их арктической ночью в зону более благоприятного климата? Могло ли такое предание дойти до нас через бессчетное количество веков, которые должны были пройти между появлением на американском континенте первого человека монголоидной расы и написанием или сочинением нескольких приведенных легенд? Разумеется, нет. Но разве не могло быть более поздних переселений с севера? Разве не могли орды людей, дальних родичей первых американцев, пронестись через замерзший пролив и через несколько поколений направиться в регионы с более теплым климатом, как это сделали, как мы знаем, индейцы науа? Скандинавские викинги, достигшие северо-восточного побережья Америки в X веке, нашли там племя людей, совершенно отличное от людей с красной кожей и больше похожее на эскимосов, которых они назвали «скреллингр», или «стружки», – уж такими маленькими и уродливыми они были. Такое описание едва ли могло относиться к известным нам североамериканским индейцам. Основываясь на легендах о краснокожем народе Северной Америки, мы можем предположить, что на протяжении жизни нескольких поколений они оставались на далеком западе североамериканского континента, прежде чем переселились на восток. И можно даже отважиться предположить, что, появившись в Америке где-то на заре христианской эры, они медленно расселялись в юго-восточном направлении и оказались в восточных частях Северной Америки приблизительно в конце XI века или даже немного позднее. Это означало бы, что легенде, подобной той, которую мы сейчас внимательно прочитали, нужно было бы пережить всего лишь тысячу лет, при условии что «Пополь Вух» был впервые записан где-то в XI веке, что кажется вполне вероятным. Но такие умозрительные построения несколько опасны в свете почти полного отсутствия доказательств, и их следует встречать с большой осторожностью и относиться к ним только как к предположениям.

«Пополь Вух» о возникновении и развитии вселенной
Мы уже завершили краткий обзор той части «Пополь Вух», которая относится к мифологии, и здесь будет уместно углубиться в происхождение и природу различных богов, героев и похожих на них персонажей, которые заполняют его страницы. Но прежде чем сделать это, давайте взглянем на миф о создании мира, который подробно изложен в первой книге. По внутренним признакам мы можем увидеть, что он, вероятно, является результатом слияния более чем одной истории о сотворении мира. Мы обнаруживаем, что в мифе упоминаются существа, каждое из которых в какой-то степени осуществляет функцию создателя или «творца». У этих существ также есть общие черты. Очевидно, здесь мы имеем воспоминания о ранних альтернативных верованиях. Мы знаем, что это произошло в космогонии перуанцев, которая известна своей сложностью, и многие другие мифологии европейских и азиатских народов тоже являются примером такого явления. Даже в истории мироздания, изложенной в Книге Бытия, мы можем обнаружить слияние двух отдельных рассказов, что следует из ссылки на созидательную силу, которая обозначена и как «Иегова», и как «Элогим» (окончание множественного числа второго имени доказывает присутствие и политеистических, и монотеистических представлений).

Древность «Пополь Вух»
Эти рассуждения ведут к предположению, что «Пополь Вух» является собранием мифов очень большой древности, так как слияние религиозных верований представляет собой сравнительно медленный процесс. Конечно, в отсутствие других данных невозможно установить дату его происхождения даже приблизительно. Мы имеем только один вариант этой интересной книги, так что вынуждены ограничиваться рассмотрением только его одного, без помощи филологии, которая дала бы возможность сравнить два варианта, написанные в разное время.

Бог-отец и богиня-мать
В мифе о сотворении мира народа киче мы обнаруживаем два существа двойственной природы. Это Шпийякок и Шмукане, бог-отец и богиня-мать, которые, очевидно, являются аналогами мексиканской паре Ометекутли-Омесиуатль, о которых мы уже упоминали. Первый представляет собой мужское оплодотворяющее начало, а имя второго божества означает «женская сила». Этих богов, вероятно, считали гермафродитами, каковыми, видимо, являются многочисленные боги североамериканских индейцев. Они могут быть аналогами «Отца-неба» и «Матери-земли» из многих других мифологий.

Кукулькан
С процессом мироздания у киче также связан Кукулькан. У майя-киче он представлял собой разновидность мексиканского Кецалькоатля, или же, возможно, все было наоборот. Его имя означает, как и на языке науа, «Змей с зелеными перьями».

Хуракан
Бог ветра Хуракан, «Тот, кто швыряет вниз», чье имя, возможно, означает «Одноногий», должно быть, то же самое, что и Тецкатлипока у науа. Было высказано предположение, что слово «ураган» произошло от имени этого бога, но такое словообразование кажется слишком неожиданным и случайным, чтобы быть реальным. У Хуракана было трое подручных богов Какулха-Хуракан (Молния), Чипи-Какулха (Вспышка молнии) и Раша-Какулха (След молнии).

Хун-Aпyи Шбаланкуэ
Боги-герои Хун-Апу и Шбаланкуэ изображены так, что у них есть черты полубогов вообще. Имя Хун-Апу означает «Победитель» или «Волшебник», а Шбаланкуэ – «Маленький тигр». В американских мифах, в которых полным-полно богов-героев, мы находим много таких персонажей.

Вукуб-Какиш и его сыновья
Вукуб-Какиш и его потомство, конечно, представляют собой земных великанов, подобно титанам в греческой мифологии или ётунам у скандинавов. Изъятие изумрудных зубов у Вукуба-Какиша и замена их на зерна кукурузы могли бы показаться аллегорией или мифической интерпретацией нарушения девственности земного покрова и его засеивания семенами кукурузы. Поэтому, возможно, что Вукуб-Какиш бог земли, а не доисторический бог солнца и луны, как утверждает доктор Селер.

Стихотворное происхождение «Пополь Вух»
Есть основания полагать, что «Пополь Вух» первоначально был размерным сочинением. Это подтвердило бы гипотезу о его древности на том основании, что оно передавалось из поколения в поколение, прежде чем было записано. Отрывки, взятые из него, показывают явную тенденцию к размерности, а один, без сомнения, относится к описанию танца, символизирующего восход солнца. Вот он:
«Ama x-u ch"ux ri Vuch?»«Ve», x-cha ri mama.Ta chi xaquinic.Quate ta chi gecumarchic.Cahmul xaquin ri marna.«Ca xaquin-Vuch», ca cha vinak vacamic.
В свободном переводе это может звучать так:
«Будет рассвет?»«Да», – ответил старик.Тогда он раскинул свои ноги.Снова возникла тьма.Четыре раза старик раскидывал ноги.«Теперь опоссум раскидывает свои ноги», –Говорят люди.
Очевидно, что многие из этих строк обладают хорошо известным свойством, характерным для первобытной плясовой поэзии, которая проявляется в чередовании одной длинной стопы и двух коротких. Мы знаем, что киче очень любили ритуальные танцы, сопровождая их произнесением нараспев длинных текстов, которые они называли nugumtzih или «гирлянды слов». И «Пополь Вух», наряду с другим материалом, вероятно, включал в себя много и таких.

Псевдоистория народа киче
Четвертая книга «Пополь Вух» содержит псевдоисторию царей народа киче. Очевидно, она сильно запутана, и было бы трудно сказать, какая ее часть изначально входила в «Пополь Вух» и какая была добавлена или придумана самым последним ее составителем. Нельзя провести различие между сагой и историей или между царями и богами, реальным и выдуманным. Темой большей части этой книги являются бесконечные сражения, столкновения и конфликты и подробно излагаются многочисленные переселения народа.

Царица My
Имея дело с псевдоисторией народа майя, будет полезно взглянуть на теории недавно умершего Августа Ле Плонжона, который в течение многих лет жил и проводил раскопки на Юкатане. Доктор Ле Плонжон был одержим идеей, что древние майя распространили свою цивилизацию по всей обитаемой поверхности земного шара и были создателями египетской, палестинской и индийской цивилизаций, помимо многих других. К тому же он считал себя истинным дешифровальщиком системы иероглифов майя, которая, по его оценке, была практически идентична египетской. Мы не будем пытаться опровергнуть его теории, так как они основывались на незнании законов, которые управляют филологией, антропологией и мифологией. Но он обладал глубоким знанием языка майя, а его знакомство с их обычаями было исключительно всесторонним. Одна из его идей состояла в том, что некий зал среди развалин Чичен-Ицы был построен царицей My, принцессой народа майя, которая после трагической кончины своего брата, который одновременно был и ее мужем, и катастрофы, закончившейся погружением под воду Атлантиды, бежала в Египет, где и основала древнюю египетскую цивилизацию. Эту теорию можно было бы легко опровергнуть. Но в сказке, рассказанной доктором Ле Плонжоном, достаточно романтики, чтобы возбудить к ней интерес и служить оправданием тому, чтобы извлечь ее из малоизвестной книги, в которой она опубликована (Царица My и египетский сфинкс. Лондон, 1896).
Из книги доктора Ле Плонжона мы не узнаем, посредством каких рассуждений он пришел к открытию того, что имя его героини – довольно неблагозвучное «My». Возможно, ему пришло это в голову точно тем же путем, каким он открыл, что определенные архитектурные узоры майя представляли собой на самом деле египетские буквы. Но будет лучше, если он расскажет свою историю сам. Вот она.

Погребальная камера
«Перед входом в погребальную камеру, освященную любовью сестры-жены, царицы My, наше внимание привлекает красивая резная балка, которая образует дверное перекрытие. Здесь изображена вражда между братьями Ааком и Кохом, которая привела к убийству последнего первым. На дверном перекрытии вырезаны имена этих персонажей, изображенных в виде их тотемов: голова леопарда изображает Коха, а голова кабана или черепаха – Аака (на языке майя это слово означает и „кабан“, и „черепаха“). Аак изображен внутри солнечного диска, его бога-покровителя, о чем свидетельствуют настенные надписи в Ушмале. Исполненный гнева, он смотрит в лицо своему брату. В его правой руке зажата эмблема, украшенная перьями и цветами. То, с каким угрожающим видом он ее держит, предполагает скрытое оружие… Лицо Коха также выражает гнев. Вместе с ним мы видим пернатого змея, символизирующего царскую власть, а следовательно, и страну. Чаще его изображают в виде крылатого змея, защищающего Коха. В левой руке он держит свое оружие, опущенное к земле, а его правая рука сжимает символ власти, которым он прикрывает свою грудь, словно для защиты, требуя уважения, положенного ему по положению…
Проходя между фигурами вооруженных вождей, вырезанных по обеим сторонам дверного проема и кажущихся часовыми, охраняющими вход в погребальную камеру, мы замечаем скульптуру в головном уборе, похожем на корону правителя Нижнего Египта, которая была частью pshent египетских фараонов».

Фрески
«Фрески в погребальной камере Мемориального зала принца Коха, написанные водяными красками, сделанными из растительного сырья, состоят из ряда картин, разделенных синими линиями. Плинтусы, углы комнаты и края потолка, также покрашенные в синий цвет, указывают, что эта комната была предназначена для погребения… Первая сцена изображает царицу My в детстве. Она сидит на спине пекари, разновидности американской дикой свиньи, под царским зонтом из перьев, символом царской власти в стране майя, равно как и в Индии, в Халдее и других местах. Она советуется с мудрецом: с глубоким вниманием слушает предсказание судьбы, которое стало известно после того, как нагретый на жаровне панцирь броненосца раскололся и приобрел различные оттенки. Этот способ гадания являлся одним из обычаев майя…»

Прорицатели
«Перед юной царицей My, лицам к ней, сидит прорицатель, который, очевидно, является жрецом высокого ранга, судя по голубому и желтому цвету перьев на его ритуальном плаще. Он читает предсказания судьбы по панцирю броненосца. Рядом с ним стоит крылатый змей, символ и дух-покровитель империи майя. Голова жреца повернута к королевскому знамени, которое он как будто гладит. Удовлетворение отражается в мягком и довольном выражении его лица. Позади жреца, который держит руку точно так же, как и католические священники, благословляющие свою паству (значение этого жеста хорошо известно оккультистам), находятся фрейлины юной царицы».

Царица-невеста
«На другой картине мы опять видим царицу My, но уже не ребенка, а привлекательную молодую женщину. Она не сидит под царским зонтом или знаменем, а опять находится в обществе мудреца, чье лицо скрыто под маской в виде головы совы. У нее, миловидной и кокетливой, есть много поклонников, которые соперничают друг с другом за честь обладания ее рукой. В сопровождении одного из поклонников она идет советоваться со жрецом. С ней идут пожилая дама, вероятно ее бабушка, и служанки. По традиции за царицу говорит пожилая дама. Она заявляет, что молодой человек, который сидит на низкой скамеечке между двумя служанками, желает жениться на царице. Помощник жреца, который также сидит на скамеечке позади всех, выступает в роли глашатая и громко повторяет все то, что говорит пожилая женщина».

Отказ царицы My
«Молодая царица отвергает предложение. Мудрец объясняет, что My, будучи женщиной царской крови, по закону и обычаю, должна выйти замуж за одного из своих братьев. Молодой человек выслушивает это решение с должным почтением к жрецу, на что указывает его левая рука, лежащая поперек груди и покоящаяся на правом плече. Однако он не принимает отказ с покорностью. Его сжатый кулак, а также поднятая словно для того, чтобы топнуть, нога указывают на гнев и разочарование, в то время как прислужница позади увещевает его, советуя быть терпеливым и смириться, судя по положению ее руки, повернутой ладонью вверх».

Отвергнутый поклонник
«На другой картине мы видим того же самого молодого человека, чье матримониальное предложение было отвергнуто молодой царицей после консультации с nubchi, или прорицателем, жрецом, на чей высокий ранг указывает его головной убор и тройной нагрудный знак, который он носит поверх плаща из перьев. Молодой человек, очевидно важная персона, пришел в сопровождении своего доверенного друга, или hachetail, который сидит позади него на подушечке. Выражение лица отвергнутого молодого человека показывает, что он не принимает смиренно распоряжение судьбы, хотя оно передано толкователем в наиболее примирительной манере. Его друг обращается к прислужнику жреца. Отражая мысли своего господина, он заявляет, что прекрасная речь nubchi и его фальшивое толкование воли богов – полная чушь. Ответ помощника жреца, обозначенный суровостью его лица, утверждающим жестом и прямотой речи, явно означает: «Да, это так!»

Напористое сватовство Аака
«Брат ее Аак безумно любит My. Он изображен приближающимся к толкователю воли богов, который стоит без одежд в знак смирения в присутствии их величия и покорности их решениям. Он приходит, надменный, одетый в роскошный наряд, с помпой, присущей царям. Он идет не как проситель, чтобы выслушивать и принимать советы, а, полный высокомерия, он осмеливается отдавать распоряжения. Он гневается, когда жрец отказывается принять его требование руки своей сестры My, на чей тотем – а в этом случае это броненосец – он властно указывает. Именно на панцире броненосца богини судеб начертали предсказания ее судьбы, когда для этого провели церемонию Рои. Желтое пламя ярости, исходящее от всей его фигуры со всех сторон, символизирует чувства Аака. Однако верховного жреца это не трогает. Именем богов с невозмутимым выражением лица он отклоняет просьбу гордого властелина. Крылатый змей, дух этой страны, вертикально стоящий рядом с Ааком и возмущенный им, также в гневе от его претензий. Он демонстрирует это своими чертами, а посылая дротик в царский стяг Аака, показывает решительное их неприятие».

Принц Кох
«Принц Кох сидит позади жреца в качестве одного из его спутников. Он присутствует при этой сцене, слышит спокойный отрицательный ответ, видит гнев своего брата и соперника, смеется над его бессилием и радуется поражению. Но за ним сидит шпион, который повторит его слова и донесет о них его врагу. Он слушает, он наблюдает. Сам верховный жрец Кай, их старший брат, видит надвигающуюся грозу за разногласиями между Кохом и Ааком. Он дрожит при мысли о несчастьях, которые непременно выпадут династии Канов, о разорении и нищете страны, которые, несомненно, последуют. Сняв свое жреческое одеяние, он выходит, нагой и смиренный, как и подобает людям в присутствии богов, чтобы испросить у них совета, как лучше всего избежать неминуемых бед. Прорицатель находится в процессе толкования знамений по трепещущим внутренностям рыбы. Печальное выражение его лица, выражение покорности и смирения на лице жреца, выражение почтительного удивления на лице его помощника говорят о неизбежности несчастий, которым суждено произойти в ближайшем будущем.
Мы проходим мимо интересных сцен сражений… в которых обороняющиеся терпят поражение от майя. Кох возвратится к своей царице, нагруженный добычей, которую положит к ее ногам вместе со своей славой, тоже принадлежащей ей».

Убийство Коха
«Затем мы видим ужасную ссору между ним и его братом Ааком. Фигуры в этой сцене изображены почти в натуральную величину, но они так изуродованы и испорчены, что невозможно получить четкий рисунок. Кох изображен безоружным, его кулаки стиснуты, он угрожающе смотрит на противника, держащего три копья, которыми им были вероломно нанесены три раны в спину брату, убившие его. Теперь Кох лежит, его тело готовят к сожжению. Его грудная клетка вскрыта, чтобы можно было извлечь внутренности и сердце, которые после кремации должны будут храниться в каменной урне с киноварью, где автор книги и нашел их в 1875 году. Царица My, его сестра-жена, в горестных раздумьях над останками своего любимого… стоит на коленях у его ног. …Крылатый змей, дух-защитник этой страны, нарисован без головы. Правитель страны убит. Он мертв. Люди остались без вождя».

Вдовство царицы My
Далее на последующих картинах изображается вдовство царицы My. Другие претенденты на ее руку и сердце, среди которых Аак, делают ей предложения, но она отказывает всем. «Гордость Аака была уязвлена, его любовь обратилась в ненависть. С той поры его единственным желанием было узурпировать верховную власть и начать войну против друга своего детства. Он начал ее под предлогом религиозных разногласий. Он объявил, что поклонение солнцу стоит выше почитания крылатого змея, покровителя страны, а также выше почитания предков, которое олицетворял пернатый змей с рогами и пламенем или сиянием на голове… Подстрекаемый такими пагубными страстями, он встал во главе своих вассалов и напал на тех, кто оставался верным царице My и памяти принца Коха. Вначале сторонники My успешно противостояли ее врагам. Соперничающие стороны, забыв в пылу борьбы о том, что они дети одной и той же земли, и ослепленные предрассудками, позволили гневу взять верх над разумом. В конце концов царица My попала в руки своего врага и стала его пленницей».

Рукопись Троано
Здесь доктор Ле Плонжон берет на себя смелость утверждать, что эта история имеет продолжение в рукописи Троано. Так как никто не может полностью расшифровать эту рукопись, он может спокойно настаивать на своем. По мнению нашего автора, вот что говорит упомянутая им pintura в отношении царицы My:
«Народ майя, который силой заставили подчиниться и запугали, больше не оказывал значительного сопротивления. Повелитель схватил ее за волосы и вместе с остальными заставил страдать от ударов. Это случилось на девятый день десятого месяца года Кан. Потерпев полное поражение, она перебралась на противоположный берег моря в южных районах страны, которые уже понесли большой ущерб».
Здесь мы оставим царицу и тех, кто оказался достаточно доверчив, чтобы создать и поверить в нее и ее спутников. Мы не утверждаем, что рисунки на стенах храма в Чичен-Ице не несут ссылки на какую-то подобную историю или ряд событий, подобно описанным доктором Ле Плонжоном. Но наделять именами dramatis personae (действующие лица – лат.) при условии почти полной неспособности читать письменность майя и отсутствия сопутствующих исторических документов является просто напрасным делом, и мы должны относиться к повествованию доктора Ле Плонжона как к придуманному рассказу о чем-то возможном. В то же время пролитый им свет – за вычетом некоторых явно научных замечаний – на обычаи майя придает его рассказу значительный интерес, который служит оправданием того, что мы так подробно изложили его здесь.

ФРАГМЕНТ 1

" Да будет это так!" - ответили (Создательница и Творец).
И в то же мгновение, пока они говорили,
были созданы фигуры из дерева. Они имели лица подобно людям, говорили подобно людям и населили поверхность земли. Они существовали и умножались; они имели дочерей, они имели сыновей, эти деревянные фигуры, но они не имели ни души, ни разума, они не помнили свою Создательницу и своего Творца; они бесцельно блуждали на четырех (ногах). Они уже более не помнили о Сердце небес, и поэтому они погибли. Это было не больше, чем проба, чем попытка (создать) человека. Правда, они говорили, но лицо их не имело выражения; их ноги и руки не имели силы; они не имели ни крови, ни сукровицы, они не имели ни пота, ни жира. Щеки их были сухими, их ноги и руки были сухими, а плоть их была трухлявой. Поэтому они не думали более ни об их Создательнице, ни об их Творце, о тех, кто создал их и заботился о них.
Вот каковы были первые люди, существовавшие в большом числе на поверхности земли.

Немедленно деревянные фигуры были уничтожены, разрушены, сломаны и убиты.
Потоп был создан Сердцем небес, был устроен великий потоп , который пал на головы деревянных созданий.
Плоть мужчины была сделана из дерева ците, но когда Создательница и Творец создавали женщину, ее плоть была сделана из сердцевины тростника. Вот таковы были материалы, которые Создательница и Творец желали использовать, создавая их.
Но те, которых они создали, те, которых они сотворили, не думали и не говорили пред лицом своей Создательницы, пред лицом своего Творца. И из-за этого они были уничтожены, они были потоплены.
Густая смола пролилась с неба . Тот, кто называется Шекотковач, пришел и вырвал их глаза; Камалоц пришел и оторвал их головы; Коцбалам пришел и пожрал их плоть. Тукумбалам тоже пришел, он сломал и растерзал их кости и их жилы, он перетер и сокрушил их кости.
Это (было сделано), чтобы наказать их, потому что их мысли не достигали до лица их матери, до лица их отца, Сердца небес, что зовется Хураканом.
И по этой причине лик земли потемнел, и начал падать черный дождь; ливень днем и ливень ночью.
Тогда сошлись малые животные и большие животные, а деревья и скалы начали бить (деревянных людей) по лицам. И все начало говорить: их глиняные кувшины, их сковородки, их тарелки, их горшки, их собаки, их камни, на которых они растирали кукурузные зерна, - все, сколько было, поднялось и начало бить их по лицам.
- Вы сделали нам много дурного, вы ели нас, а теперь мы убьем вас, - сказали их собаки и домашние птицы.
А зернотерки сказали:
- Вы мучили нас каждый день; каждый день, ночью и на заре, все время наши лица терлись (друг о друга и говорили) холл-холи, хуки-хуки из-за вас. Вот какую дань платили мы вам. Но теперь вы, люди, наконец-то почувствуете нашу силу. Мы измелем вас и разорвем вашу плоть на кусочки, - сказали им их зернотерки.
А затем заговорили их собаки и сказали:
- Почему вы не хотели давать нам ничего есть? Вы едва замечали нас, но вы нас преследовали и выбрасывали нас. У вас всегда была палка, готовая ударить нас, когда вы сидели и ели. Вот как вы обращались с нами, потому что мы не могли говорить. Разве мы не подохли бы, если бы все шло по-вашему? Почему же вы не глядели вперед, почему вы не подумали о самих себе? Теперь мы уничтожим вас, теперь вы почувствуете, сколько зубов в нашей пасти, мы пожрем вас, - говорили собаки, и затем они разодрали их лица.
А в это же самое время их сковородки и горшки также говорили им:
- Страдания и боль причинили вы нам. Наши рты почернели от сажи, наши лица почернели от сажи; вы постоянно ставили пас на огонь и жгли нас, как будто бы мы не испытывали никаких мучений. Теперь вы почувствуете это, мы сожжем вас, - сказали горшки, и они били их по лицам.
Камни очага, сгрудившись в одну кучу, устремились из огня прямо в их головы, заставляя их страдать.
Пришедшие в отчаяние (деревянные люди) побежали так быстро, как только могли; они хотели вскарабкаться на крыши домов, но дома падали и бросали их на землю; они хотели вскарабкаться на вершины деревьев, но деревья стряхивали их прочь от себя; они хотели скрыться в пещерах, но пещеры закрыли свои лица.
Так совершилась вторая гибель людей сотворенных, людей созданных, существ, которым было назначено быть разрушенными и уничтоженными; и уста и лица всех их были искалечены.
Говорят, что их потомками являются те обезьяны, которые живут теперь в лесах;
это все, что осталось от них, потому что их плоть была создана Создательницей и Творцом только из дерева.
Вот почему обезьяна выглядит похожей на человека; (она) - пример того поколения людей, которые были сотворены и созданы, но были только деревянными фигурами.

»). Эти места были и остаются до нынешнего времени своеобразным заповедником, где ещё сохраняется старинная культура и древние обычаи. Добродушный священник, далекий от фанатизма, постепенно завоевал доверие местного населения, состоявшего большей частью из индейцев-киче , и в 1701 году они решились показать ему одну из своих религиозных книг, написанную, видимо, под влиянием устной традиции, в конце XVI века, и в течение полутора столетиий хранившуюся в тайне от завоевателей .

Понимая всю ценность документа, оказавшегося у него в руках, падре Хименес немедленно засел за работу, и в течение двух лет (1701-1703) сумел скопировать манускрипт, сопроводив его грубым подстрочным переводом на испанский язык. Оригинал с того времени исчез, и копия, сделанная Хименесом остается единственным оригинальной записью «индейской библии».

В 1715 году падре Хименес, в то время приходской священник Хенакоха (ныне Санто-Доминго Хенакох в Гватемале) включил отрывки из Пополь-Вух в в первый том своей «Истории провинции Сан-Висенте де Чиапас и Гватемалы». Однако, полный перевод Пополь-Вух на литературный испанский язык потребовал от 7 до 10 лет, и завершился около 1722-1725 годов, в то время как Хименес был настоятелем монастыря Санто-Доминго в деревне Сакапулас. Франсиско Хименес умер около 1720 года, и всеми забытая рукопись осталась в архиве монастыря. Здесь ей пришлось пережить разрушительное землетрясение 1773 года , после которого уцелевшая часть архива была перенесена в Нуэва Гватемала-де-Анунсиасьон. Во время войны за независимость страны, около 1829 года, когда в стране развернулась кампания по закрытию монастырей, рукопись «Пополь Вух» попала в библиотеку католического университета Сан-Карлос .

Здесь на старинную рукопись обратил внимание австрийский исследователь Карл Шерцер, в течение шести месяцев гостивший в Гватемале. Сняв копию с рукописи, он затем опубликовал её часть, содержащую испанский текст падре Хименеса. Несколькими годами позднее, аббат Брассер де Бурбур предпочел забрать рукопись с собой, доставив её в Париж , где в 1862 году выпустил перевод на французский язык. После смерти Бурбура, манускрипт «Пополь-Вух» оставался в его личном архиве, и был продан вместе с другими «рукописями и печатными изданиями» Альфонсо Пинарту, ценителю и собирателю старинных рукописей. Впрочем, у него манускрипт пробыл недолго. По словам Отто Штоля, Пинарт якобы пытался продать ему рукопись «Пополь-Вух» за 10 тыс. франков, но по какой-то причине сделка не состоялась. Вместо того, книга попала к Эдварду Э. Эйеру, и вновь вместе с ним вернулась на американский континент . Вместе с 17 тысячами иных старинных документов «Пополь-Вух» в 1911 году был подарен Эйером чикагской библиотеке Ньюберри, где сохраняется и сейчас в составе «Эйеровской коллекции документов Америки и американских индейцев» .

Оригинал, переводы, публикации

Рукопись «Пополь-Вух» состоит из 56 листов, исписанных с обеих сторон; текст разделен на две колонки, левая из которых представляет собой оригинальный текст на языке киче, правая - перевод на испанский (кастильский) язык начала XVIII века. К основному тексту прилагаются ещё 4 вводные страницы, автором которых является падре Хименес. «Пополь-Вух», наряду с «книгами Чилам-Балам», «Рабиналем-ачи », «Анналами Тлателолько» и «Анналами какчикелей » является одним из очень немногих майяских текстов, дошедших до Нового времени .

Действительно, ежели речь у них пойдет о Боге, они поначалу говорят вещи вполне сооветствующие Святому писанию и католической вере, согласные с теми, что стали известным нам благодаря откровеню Святого Духа и Святому писанию . Однако, немногие истины эти они по прихоти своей опутывают тысячей басен и выдумок; каковые посему достойны доверия не более чем прочие россказни, распространяемые Сатаной , Отцом Лжи. Он же без сомнения, будучи их вдохновителем, приложил все силы для того, чтобы запутать и погубить этих несчастных, исказив истины католической веры не менее чем то характерно… для Ариосто , Лютера , Кальвина и Магомета и прочих ересиархов .

Франсиско Хименес прожил 63 года, из которых 41 отдал «христианизации» индейцев-киче и какчикелей , и владел обоими языками достаточно уверенно. И все же первый перевод, составляющий собственно «Манускрипт Хименеса» в том виде, в каком он дошел до нашего времени, по мнению М. Эдмонсона, оставляет желать много лучшего - не понимая многих местных выражений и диалектизмов, он весьма вольно обошелся с текстом, внося в него порой серьезные ошибки. Кроме того, стараясь как можно ближе держаться к оригинальному тексту, он создал достаточно грубый подстрочник; так что текст получился порой громоздким и сложным для понимания настолько, что по одному лишь испанскому варианту читатель, незнакомый с языком киче, не всегда может уяснить смысл прочитанного. Однако результат его работы стал отправной точкой для дальнейшего изучения рукописи уже в современную эпоху. Впрочем, отдавая себе отчет в недостатках собственного труда, падре Хименес не остановился на достигнутом, и новый, куда более тщательно отделанный и улучшенный вариант вошел составной частью в эссе «История провинции Сан-Винсенте де Чиапа и Гватемала», законченное в 1772 году .

Первым из европейских исследователей рукопись подверг изучению австрийский ученый, доктор Карл Шерцер, проведший в Гватемале шесть месяцев (1853-1854 годы). Его работа (представлявшая собой точную копию рукописи падре Хименеса) была выпущена в двух изданиях (Трюбнер и Ко, Лондон) и (К. Герольд и сын, Вена , 1857 г.). Это первое издание прошло почти незамеченным, в то время как публикация Этьенна Брассёра де Бурбура («Пополь Вух. Книга священных текстов и мифологии времен американской древности», Париж, 1861 г.), содержащая перевод рукописи на французский язык, немедленно привлекла внимание европейских ученых к новооткрытой рукописи. Впрочем, владея языком киче достаточно поверхностно, Брассёр де Бурбур во многом исказил звучание подлинных имен. Эта ошибка была исправлена во втором французском переводе, принадлежащем Полю Рейно («Боги, герои и люди древней Гватемалы по свидетельствам Книги Совета.» Париж, 1925 г.).

В 1926 году некто, пожелавший остаться неизвестным, выпустил перевод на испанский язык книги де Бурбура под именем «Пополь Вух, Священная книга киче. Испанская версия французского перевода, выполенного аббатом Карлосом Эстебаном Брассером де Бурбуром» (Сан-Сальвадор , 1926 г.) Почти следом за тем появился и первый перевод «Пополь Вух» собственно с языка киче на современный испанский, выполненный Х. М. Гонсалесом де Мендоса (Гватемала, 1927 г.), при том что исследователь опирался в своей интерпретации на работу Рейно. Двадцать лет спустя за ним последовал перевод Ардиана Ресиноса. Ознакомившись с рукописью «Пополь Вух» в Ньюберри , 1940 г., Ресинос посли семи лет работы выпустил свой перевод под заглавием «Пополь Вух, старинные истории индейцев киче» (Фонд Экономической Культуры Мексики , 1947 г.) И наконец последнее по времени издание «Пополь Вух авторства Диего Рейносо» было выполнено чистокровным индейцем киче, глубоким знатоком языка и традиций своего народа Адрианом Инесом Чавесом (1979 г.).

Среди англоязычных переводов следует упомянуть работу Делии Гётц и Сильвануса Грисфольда Морли («Книга Народа») (1954 г.) и наиболее современное издание - Денниса Тедлока «Пополь Вух» (1985 г.). Что касается переводов на немецкий язык, первый их них был выполнен Ноа Элиезером Поориллесом, выпустившим в 1913 году в Лейпциге свою версию под именем «Пополь-Вух, священные писания майя» ( . Новый перевод под названием «Пополь-Вух, священная книга гватемальских индейцев-киче» выпустил в 1944 году доктор марбургского университета Леонард Шульце-Йена . Кроме собственно перевода, это издание включало в себя точное воспроизведение манускрипта Хименеса .

На русский язык книга переведена с языка киче Ростиславом Васильевичем Кинжаловым в 1959 г. так же под именем «Пополь Вух» (в одной книге с так называемой «Родословной владык Тотоникапана». М.-Л., 1959 г.)

Предположительная история создания

Цивилизация киче

Небольшой в современную эпоху народ киче (qui’che) в Гватемале является одним из представителей обширной языковой семьи индейцев майя. Само это имя восходит к майяским словам qui - «много» и che - «дерево», то есть «много деревьев, лес», «лесной народ». Действительно, родиной киче издавна была дождевая тропическая сельва, хотя, по всей видимости, цивилизация киче зародилась в горных областях Гватемалы, и только позднее распространилась на равнины. По сведениям, которые нам предоставляет археология, волна расселения майяских народов распространялась постепенно из своего центра - полуострова Юкатан все дальше к югу, захватывая собой гватемальскую сельву .

Предполагается вероятным, что культура майя является потомком древнейших цивилизаций ольмеков и неизвестного народа Теотиуакана , однако ближайшим её предшественником была культура Исапы , недешифрованные надписи и памятники которой демонстрируют явное сходство с более поздними майяскими. Свой расцвет Юкатан пережил в т. н. классическую эпоху (ок. 300-900 г. н. э.), когда майяская империя распространила свое влияние вплоть до современной Гватемалы. В эту эпоху получила полное развитие иероглифическая письменность, астрономия, архитектура, математика. Гватемала в те времена была далекой провинциальной окраиной империи. В классическую эпоху здесь же появляются первые города - Камак Хюйюб (неподалеку от нынешней столицы страны), Сакулеу (совр. Уэуэстенанго) и Сакуальпа (на месте современного города Киче). Стоит сказать, что в отличие от богатых городов Юкатана, строения были достаточно скромными, делались не из камня, как это было принято в центральных районов, а из необожженого кирпича, располагались достаточно далеко друг от друга, на их стенах, а также на немногочисленных статуях, нет следов иероглифической письменности, как это было принято в центральных райнонах. Местная цивилизация носила достаточно смешанный характер, так как влияние теотиуаканской культуры накладывалось на обычаи местного населения, а классический язык Юкатана смешивался с местными диалектами. Об истории киче во времена расцвета империи неизвестно почти ничего. Однако не подлежит сомнению, что древнейшие города пережили некую катастрофу, причем случилось это одновременно с событиями на Юкатане. Так же как и центральные города, Камак Хюйюб был заброшен и полностью покинут населением. Объяснения случившемуся нет, существующие гипотезы предполагают некое варварское нашествие, или, чаще - голод и экологическую катастрофу, вызванную перенаселением и истощением почвы.

Однако распад империи создал для окраинных народов предпосылку для создания собственной государственности; на развалинах майяской империи возникло множество мелких окраинных царств, вынужденных воевать с ацтеками, властно заявившими о себе в Центральной Америке . Гватемала в ту эпоху также испытала на себе сильное влияние языков науатль и ацтекской культуры, что нашло отражение в книге Пополь-Вух. Расцвет бывшей окраины берет свое начало с 800 года н. э. - т.е через двести лет после падения Теотиукана, и захватывает весь период пост-классики - от 900 до 1500 года, вплоть до испанского вторжения в Гватемалу. Развивается сельское хозяйство, крестьяне все больше втягиваются в социальные и религиозные движения эпохи, единый центральный организм сменяется множеством небольших государств, постоянно враждующих между собой за первенство, и достигающих в этой вражде определенных успехов, одним из которых была страна Киче. Она появилась на географической карте около 900 года, и немедленно была втянута в очередную усобицу с какчикелями , также претендовавашими на первенство в этих местах. Столицей нового царства стал Кумаркаах («Старый Лагерь»), более известный под ацтекским именем Утатлан . Царствующая династия в целях укрепления собственного влияния настойчиво пыталась возвести свое происхождение к тольтекским правителям, давно превратившихся в глазах потомков в полубожественные фигуры, а также к древней юкатанской метрополии, связь с которой никогда окончательно не порывалась. В это же время, по всей вероятности, на Восточное побережье Юкатана и были направлены гонцы, вернувшиеся с драгоценной добычей - Книгой Зари, оригинальным Пополь-Вух, о пропаже или недоступности которого сожалеют анонимные авторы алфавитного варианта книги.

Между тем в Мезоамерику хлынули испанцы, по выражению Д. Тедлока имевшие в своем распоряжении «более чем надежные средства убеждения - огнестрельное оружие, пыточные клещи и угрозу вечного проклятия ». Для завоевания государства Киче Кортесом был направлен отряд под руководством Педро де Альварадо . Индейцы киче отчаянно сопротивлялись испанцам и их союзникам из Тлашкалы , но в трех сражениях на горных перевалах они были наголову разбиты. Оставалась возможность откупиться от завоевателей, которой попытались воспользоваться вожди 7 Олень и 9 Собака, пригласившие Альварадо в свою столицу и вынужденно устроившие ему пышный прием. Но какими бы ни были их планы, им не суждено было воплотиться в жизнь, так как едва оказавшись со своим отрядом в столице, Альварадо приказал взять под стражу обоих вождей, обвиняя их в попытке подстроить ему ловушку. 7 Олень и 9 Собака закончили жизнь на костре, Утатлан превратился в столицу испанской Гватемалы. Наступала новая эпоха.

Проблема первоисточника

Все без исключения майяские документы, относящиеся ко временам, следующим за конкистой, выполнены алфавитным письмом на европейской бумаге. Однако вопрос был ли у алфавитного «Пополь-Вух», переписанного падре Хименесом, некий протоисточник, возможно, записанный иероглифическим письмом , остаётся открытым до сих пор.

Историю записи «Пополь-Вух» следует начать с того, что сразу после конкисты колониальным правительством было инициировано гонение на древнюю индейскую культуру, в которой не было места ни испанцам, ни католической церкви. Пусть в Гватемале, в отличие от Юкатана , не было специально организованной кампании по уничтожению индейских кодексов, под запретом оказалось старинное индейское искусство tz’ib" иными словами «искусство орнамента » или своеобразного «письма», котороым индейские женщины издавна украшали тканые изделия. По орнаменту на одежде, например, безошибочно можно было определить племенную принадлежность, родословную и даже имя ткача (или ткачихи) и хозяина готового платья. Кроме того, были запрещены публичные выступления сказителей, музыкантов, актеров, использовавших в своем репертуаре старинные предания. Любой «языческий» документ мог быть немедленно уничтожен, а его переписчик, исполнитель или даже слушатель подвергнуться суровому наказанию.

Превалирующая в современной науке точка зрения состоит в том, что никакого «протоисточника», как то иероглифического кодекса, соответствовавшего по содержанию алфавитному «Пополь-Вух», никогда не существовало; в то время как манускрипт падре Хименеса представляет собой запись устной традиции, сделанную группой людей, помнившей наизусть древние предания (а также использовавшую технику чтения по мнемонической записи, хорошо известную, например, для австралийского континента). Доказательства, приводимые специалистами, придерживающимися подобного мнения, сводятся к следующему:

В тексте падре Хименеса действительно упоминается некая книга «Пополь-Вух», о пропаже которой скорбят безымянные авторы. Однако упомянута она в следующем контексте:

Из чего становится ясным, что речь шла о т. н. «пророческом альманахе» - кодексе, где записывались результаты гаданий для каждого дня на определенный период времени. Примером такого альманаха служат книги Чилам-Балам. Подобные книги назывались у майя ilb’al retal q’ij то есть «инструмент для ясновидения», тот же термин прилагался к зеркалам или магическим кристаллам , использовавшимся для гадания, в то время как читатель или толкователь подобной книги именовался ilol , то есть «видящий». Подобные альманахи действительно были в ходу вплоть до начала XVIII века, их упоминает, в частности, падре Хименес, говоря что «язычники» используют их для предсказаний. Однако алфавитный «Пополь-Вух» содержит в себе эпос , но никак не результаты гаданий, то есть речь несомненно идет о совершенно разных по содержанию документах, совпадающих лишь по именованию, данному притом позднейшим исследователем.

Кроме того, по мнению Дениса Тедлока, сам текст современного «Пополь-Вух» наводит на мысль о мнемонической технике - то есть толкованию, на основе известного сказителю предания, набора изображений или пиктограмм. В частности, сцена, в которой героические близнецы Хунахпу и Шбаланке подкарауливают под деревом чудовищную птицу по имени 7 Макао и стреляют в него из духовых трубок, прямо перекликается с изображением на сосуде для шоколада, относящегося к позднему классическому периоду. Единственным отличием является то, что на сосуде присутствует скорпион , не упоминающийся в «Пополь-Вух» в этом эпизоде, но это может быть объяснено либо тем, что для изображения использовалась несколько иная версия сказания, либо тем фактом, что на старинных вазах зачастую смешивали сюжеты нескольких преданий. До нас дошли подобные истории в картинках, восходящие к миштекской культуре, но по мнению Тедлока, ничего не мешает предположить взаимодействие цивилизаций, тем более что пассаж из «Пополь-Вух», «А между тем Кабракан занимался тем, что тряс горы. При самом легком ударе его ноги о землю большие и малые горы раскрывались. » прямо говорит о миштекском влиянии, так как принятое у этого народа изображение завоеванного города соответствует горе, раскрывающейся посредством вонзенных в неё дротиков. С другой стороны, следует заметить, что подобная точка зрения имеет в своей основе чистое предположение; при том что до настоящего времени не был найдено ни единого иероглифического манускрипта «мнемонического типа», относящегося к цивилизации киче.

Противоположная точка зрения, приверженцем которой, в частности, являлся первый исследователь «Пополь-Вух» Карл Шерцер, основывается на нескольких замечаниях, сделанных падре Хименесом в его «Истории Провинции». Падре Хименес замечает, что в бытность свою в деревне Сан-Томас-Чуила ему неоднократно приходилось видеть и другие индейские документы «хранившиеся в столь глубокой тайне, что прежние священники понятия не имели об их существовании». Ничто не мешает предположить, что одним из этих загадочных документов был протоисточник «Пополь-Вух», чья дальнейшая судьба остается неизвестной. Другим аргументом выступает один из комментариев падре Хименеса к тесту «Пополь-Вух», в котором он говорит об имеющихся в распоряжении у местного населения «пророческих альманахах», один из которых он даже сумел приобрести для себя. По мнению Шерцера этот альманах родственен протоисточнику (то есть книге гаданий, упоминаемой в алфавитном манускрипте), в то время как добраться до этого протоисточника падре Хименес не смог.

Существует и компромиссная точка зрения, её, к примеру, придерживается Ричард Шерер, исследователь древней истории майя. По его предположению, «Пополь-Вух» мог писаться с некоего иероглифического кодекса, ныне утерянного, в дополнение к которому использовались пиктораммы и рисунки.

Гипотезы об авторстве, месте и времени написания

Писец. Изображение с майянской вазы. Поздний классический период

Анонимные авторы или составители «Пополь-Вух», называющие себя коротко - «мы», остаются неизвестными доныне, хотя неоднократно делались попытки с той или иной степенью достоверности показать, кто мог скрываться за этими наименованиями. Испаноязычные исследователи, в частности, Адриан Инес Чавес, выдвигают на роль одного из этих анонимов Диего Рейносо, крещенного индейца-киче, о котором известно, что он был сыном Лахуха-Ноха и выступал в качестве «пополь-винака», иными словами знатока иероглифической письменности, и соответственно, хранителя истории и традиций племени. Этот Диего Рейносо позднее принял крещение, более того - постригся в монахи под именем Диего де Асунсьон и включился в миссионерскую деятельность среди индейского населения провинции Чиапас . Американский исследователь Денис Тедлок, специалист по индейским культурам, переводчик «Пополь-Вух» на английский язык, выдвигал на роль авторов троих индейских жрецов , известных под именем мастеров церемоний в стране индейцев киче. Имя одного из них сохранилось - Кристобаль Веласко. В этой роли Веласко упоминается в другом индейском документе - «Анналах какчикелей». Других сведений о нём не сохранилось.

Что касается времени составления «Пополь-Вух», его удается определить с достаточной точностью в результате анализа рукописи падре Хименеса. В тексте одной из последних глав отмечено, что «они снискали благоволение сеньора епископа, дона Франсиско Маррокина ». Известно, что дон Франсиско Маррокин прибыл в Гватемалу в 1530 г., сопровождая конкистадора Педро де Альварадо . Падре Хименес также упоминает что при епископском визите в 1539 году епископ освятил новое испанское поселение, сменившее собой старинный Утатлан , столицу государства киче . Таким образом находится нижняя граница составления текста «Пополь-Вух» .

Также было замечено, что в тексте на языке киче падре Хименес хотя и нечасто, пользуется буквосочетаниями, изобретенными падре Франсиско де ла Парра для передачи гуттуральных майяских звуков, отсутствующих в испанском языке. Известно, что алфавит де ла Парры был создан в 1545 году; таким образом с достаточной уверенностью можно судить о том, что текст «Пополь-Вух» был записан несколько позднее этой даты .

И наконец о верхнем пределе можно судить на основании другого отрывка: «Дон Хуан де Рохас и дон Хуан Кортес четырнадцатое поколение повелителей, они были сыновьями Текума и Тепепуля ». Речь идет о внуках двух последних правителей киче; их деды были казнены конкистадором Педро де Альварадо, а сами они влачили жалкое существование «нищие и отверженные, словно последний деревенский бедняк-индеец », как писал о них Алонсо Зурита, в 1553-1557 году путешествовавший по стране киче" . О Хуане де Рохасе известно, что он был сожжен на костре в Утатлане, что касается Хуана Кортеса - он пропал без вести (по всей видимости, погиб) в 1558 году. Таким образом, создание «Пополь-Вух» принято относить к периоду между 1545 и 1558 годами. На тот же период указывают и перечисленные в последних главах имена и события .

И наконец, анонимные авторы указывают, что находятся «в месте, называемом К’иче» - современном Санта-Крус-дель-Киче (департамент Киче , Гватемала). После колонизации этот город постепенно стал приходить в упадок, все больше проигрывая уверенно растущему соседнему городку по имени Чуи Ла или «Крапивные Высоты», он же - Чичикастаненанго. Сюда в конечном итоге, переселились потомки древних царских родов Кауек и Киче, кто-то из них, по-видимому, захватил с собой книгу «Пополь-Вух», и в конечном итоге она оказалась в руках падре Хименеса.

Название, структура, стилистика

Манускрипт падре Хименеса в оригинале не имеет названия. Заглавная страница открывается следующими словами.

Оригинал на испанском языке Построчный перевод на русский язык
НАЧИНАЮТСЯ ИС

тории о происхождении индейцев
этой провинции Гватемалы,
переведенные с языка ки-
че на кастильский ра-
ди вящего удобства
проповедников
Св. Евангелия
П[РЕПОДОБНЫМ] П[АДРЕ] Ф[РА] ФРАНЦИС
КО ХИМЕНЕСОМ, ДУХ
овным отцом в королевском патро-

Нате в деревне Св.-Томас-Чуила.

Имя «Пополь-Вух» дал безымянному манускрипту его первый переводчик на французский язык - Шарль Этьенн Брассер де Бурбур, так как книга с подобным именем несколько раз упоминается в тексте , в частности, во вступлении, где неизвестные авторы пишут о своем труде - «Мы пишем теперь это уже при законе божием и при христианстве. Мы излагаем это потому, что у нас нет уже более светоча, Пополь-Вух, как он именуется, ясного света, пришедшего с другой стороны моря, символа нашей защиты, светоча для ясной жизни. »

Слово Popol в языке киче имеет значение «циновка » или «на циновке». Речь идет о привычных для Гватемалы циновках, плетенных из рогозы , на которых сидели представители знати в царском совете. Отсюда слово popol получило значение «совет при монархе», или ещё шире «город-государство», «народность». Vuh (по написанию, принятому в испанском языке XVIII века, или Vuj - по правилам современной орфографии) обозначает «книга» или «бумага». Таким образом, имя «Пополь-Вух» интерпретируют как «Книга совета» или «Книга народа».

Манускрипт не имеет деления на главы или параграфы, текст в нём составляет единый массив, начинаясь от сотворения мира и заканчиваясь событиями начала XVIII века, что вполне соответствует мировосприятию индейцев, в понимании которых история есть единое и неделимое целое, сколь долго бы она ни продолжалась. Современным четырёхчастным делением и делением на главы внутри частей переводчики и исследователи «Пополь-Вух» также обязаны Брассёру де Бурбуру .

Что касается стилистики, исследования сложной поэтической структуры «Пополь-Вух» были начаты в европейской науке лишь в середине ХХ века. Сразу после колонизации Латинской Америки , миссионеры принесли с собой не только понятие алфавита, но и понятие прозы . Для уха европейца, для которого стихотворная форма определяется в первую очередь наличием метрики и рифмы , любое местное изложение было по умолчанию прозой. В этой псевдопрозаической записи дошли до нас все индейские манускрипты, создававшиеся после конкисты.

Существование в «Пополь-Вух» поэтического ритма, основанного на сложной системе ассонансов и аллитераций , объединяющих попарно (или много реже - по три или по четыре) строки, связанные единой идеей и единым словарным наполнением, было замечено мексиканским исследователем Мигелем Леоном Портильей. Однако литературоведы и лингвисты на этот раз бросились в другую крайность, объявив весь текст «Пополь-Вух» без исключения поэтическим. Не укладывавшиеся в эту схему «неритмичные» строки объявляли «плохим стихом», объясняли их лакунами в тексте, или просто механически сшивали с предыдущими или последующими строфами. И лишь в 1999 году, в работах Луиса Энрике Сама Колопа, лингвиста и литературоведа, для которого киче является родным языком, мнимому противоречию было наконец найдено объяснение. Оказалось, что «неметрические» (написанные по сути дела прозой) строчки являются переходными от одного массива текста к другому, связующим звеном между частями сюжета. Колоп окончательно восстановил стилистическую структуру «Пополь-Вух», разделив её на поэтические строки и прозаические вкрапления, исправив все недочеты и ошибки, существовавшие в исконном манускрипте. Это членение положено в основу новейшего перевода «Пополь-Вух» на английский язык, опубликованного Денисом Тедлоком в 2010 году.

Поэтическая строфа Пополь-Вух

Эзотерическая часть

Название дня на языке киче Название дня на языке майя Перевод названия на киче
1 Kej Manik" Олень
2 Q’anil Lamat Желтый (кролик)
3 Toj Muluk Гром (Вода)
4 Tz’i" Ok Собака
5 B’atz Chuen Обезьяна
6 E Eb Зуб
7 Aj Ben Тростник
8 Ix Ix Ягуар
9 Tz’ilkin Men Птица
10 Ajmak Kib Насекомое
11 No’j Kaban Землетрясение
12 Tijax Ets’nab Кремень (Нож)
13 Kawuq Kawak Дождь
14 Junajpu Ahaw Охотник
15 Imox Imix Земля
16 Iq" Ik" Ветер
17 Aw’ab’al Aj’bal Ночь, Заря
18 K’at K’an Ящерица
19 Kan Chikchan Уж
20 Kame Kimi Смерть

На двадцатидневный именной цикл накладывается счет от одного до тринадцати, то есть при начале отсчета от Нового Года, при первом дне 1 Олень (1 Kej) - мы закончим днем, называемым 13 Kawuq. Следующий, 14-й по счету день получит вновь цифру 1 - то есть 1 Junajpu и так далее. Несложная математика покажет нам, что каждый следующий двадцатидневный цикл отстает от предыдущего на 7 дней (13 + 7 = 20) так что новый Олений День получит имя 8 Kej и так далее.

Полный оборот и возвращение к 1 Kej произойдет ровно через 260 дней (13* 20), что и составляет один ритуальный год (цолькин). О важности цикла Земли можно судить уже по тому факту, что каждый индеец носил имя дня, в который родился. Как и для Старого Света, этот день связывался с определенным «предсказанием судьбы», по крайней мере, частично, связанным с опытом ранее жившей известной личности, родившейся в тот же день. В частности, печальная судьба вождя 9 Собака, сожженного заживо конкистадором Педро Альварадо, заставляет нынешних шаманов предполагать, что с этим днем связаны самые неблагополучные предсказания.

Отставание на 7 также имело для древних майя немаловажный смысл. В самом деле, если пройти цолькин только по Оленьим дням, получатся цифры 1, 8, 2, 9, 3, 10, 4, 11, 5, 12, 6, 13, 7. Таким образом цифры 1 и 7, с помощью которых можно было пройти по всему циклу получали у майя сакральное значение как воплощение «всего времени вообще». Именно потому двое из главных героев Пополь-Вух носят имена 1 Охотник и 7 Охотник (1 Junajpu, 7 Junajpu), а их злейшие враги именуются соответственно 1 Смерть и 7 Смерть (1 Kame 7 Kame).

Цикл Луны

Древние майя прекрасно умели вычислять время лунных циклов и лунных затмений. Сведения об этом содержит, в частности, Дрезденский кодекс , где перечисляются 405 лунных циклов, начиная с дня 13 Toj (по календарю киче) и заканчивая 12 Q’anil. Стоит заметить, что лунные циклы Пополь-Вух связаны с матерью божественных близнецов - Кровавой Луной (Xkik), чье имя уже указывает, что речь идет о богине, соответствующей Лунной Женщине Дрезденского Кодекса. Именно богов дней 13 Toj и 12 Q’anil она призывает, когда ей предстоит пройти испытание, волшебным образом увеличив количество кукурузы, чтобы доказать таким образом, свое родство (через мужа) с богиней времени Шмукане (Xmukane).

Древние майя умели также вычислять время лунных затмений, отсчитывая от последнего 6 лунных месяцев. Именно в течение этого времени Кровавой Луне удается скрывать от отца свою беременность, после чего тайное становится явным.

Солнечный цикл

Идеальный солнечный год в 365 дней состоит из 18 повторений по 20 дней и дополнительных пяти дней, для индейцев майя и ацтеков, перенявших у них календарный счет, считавшихся несчастливыми. Этот остаток в пять дней кратен двадцати (20: 5 = 4), таким образом «новогодним днем» в майяском цикле может быть лишь один из четырёх возможных дней - Kej, E, No’j а также Iq’, после чего пятый по счету год возвращается к Оленьему Дню - Kej. С Новогодними Днями в «Пополь-Вух» связано появление символов смены времени - старых опоссумов, которые сопровождают божественных близнецов, переодевшихся бродячими актерами, и наконец пять дней спустя (то есть в конце несчастливого периода) близнецы Хунахпу и Шбаланке сами переодеваются в опоссумов , возвещая таким образом наступление Нового Года. Стоит также заметить, именно на два новогодних дня (Iq’ и Е) могут быть связаны с циклом Венеры , постоянно сопровождающей похождение близнецов.

Цикл Венеры

Сложные циклы Венеры описаны в Дрезденском кодексе, знакомство с ними индейцев киче было дополнительно доказано находкой альманаха, датируемого 1722 годом. Известно, что эта планета имеет синодический период в 584 дня, в течение которых она появляется в качестве утренней звезды, потом исчезает из поля зрения, вновь возвращается как вечерняя звезда и вновь становится невидимой. При начале цикла в день 1 Junajpu, оказывается, что планета вернется в положение утренней звезды в день того же имени через пять оборотов по 584 дня, или пять майянских циклов.

Для «Пополь-Вух» особенно важным оказывается первый из этих циклов, когда планета появляется в качестве утренней звезды в день 1 Junajpu, когда братья-охотники, в будущем - отцы божественных близнецов, беззаботно гоняют мяч у себя во дворе, вызывая чёрную зависть у демонов преисподней . В день 2 Kame, когда Венера (в том же цикле) появляется на горизонте в качестве вечерней звезды, братья-охотники погибают от рук демонов, носящих то же имя - Смерть. Венера возвращается в качестве утренней звезды, начиная новый отсчет в день 1 Junajpu, и божественным близнецам удается вернуть к жизни одного из своих отцов, носящего то же имя.

Число пять, дважды настойчиво встречается в книге Пополь-Вух - это пять смертельно опасных домов, в которых должны провести одну за другой пять ночей божественные близнецы, и пять настойчивых упоминаний отрезанной головы, то есть по толкованию Д. Тедлока - вечерней звезды. Таковыми являются 1) отрезанная голова 1 Хунахпу, помещенная на тыквенное дерево, 2) игра в мяч в царстве смерти, где в качестве мяча выступает искусственный череп 3) отрезанная голова Хунахпу-сына, ставшая мячом 4) подмена, когда хитроумный Шбаланке, чтобы вернуть брату голову, бросает вместо неё на поле искусно вырезанную тыкву 5) ложное жертвоприношение, когда Шбаланке якобы отрезает голову брату.

Цикл Марса

Первыми антагонистами божественных близнецов выступают их злые братья - боги письма и рисования 1 Обезьяна и 1 Мастер (1 B’atz" 1 Chuen). Оба эти имени соответствуют одному и тому же дню, если называть его на языке киче и на классическом майяском. Таким образом, по предположению Д. Тедлока, речь идет о некоем астрономическом событии, выпадающем всегда на один и тот же день в 260-дневном цикле. Единственной планетой, подходящей на эту роль, по его мнению, является Марс , чей синодический цикл равен 780 дням (трижды по 260). По смелому предположению того же автора, марсианским зверям Дрезденского Кодекса с телами крокодилов и ногами пеккари, у киче должны соответствовать обезьяны. Подтверждение тому он желает видеть в мифе, записанном у современных киче. В этом мифе речь идет о брате Солнца и Венеры, который, превратившись в обезьяну, стал богом некой планеты. Злые братья в конечном итоге, также в наказание за все несправедливости, которые они творили по отношению к божественным близнецам, превращены были в обезьян.

Звездное небо

Движения звезд и звездые циклы в «Пополь-Вух» более всего связаны со смертью или перевоплощением божественных персонажей. По темному разрыву в Млечном Пути уходят в преисподнюю братья 1 Хунахпу и 7 Хунахпу, в подземном царстве Шибальбы - «места страха» им предстоит провести 5 ночей в 5 смертельно опасных домах, соответствующих (по гипотезе Д. Тедлока) 5 циклам Венеры в её пути по знакам майяского зодиака.

Но и в третий раз их постигает неудача. Деревянные создания вполне сносно научились передвигаться на четвереньках, говорить, строить дома, рожать детей и даже разводить собак и индюков, но лишенные разума, эти создания жили исключительно по собственному произволу, не желая знать о тех, кто их создал и уж тем более молиться им или приносить необходимые жертвы. Внешний вид их тоже оставлял желать лучшего - лишенные крови и влажной кожи, они были сухими, тощими и трухлявыми.

В конечном итоге, потеряв терпение, боги решают уничтожить свои негодные творения жестоким, но действенным способом - по воле небесных богов на землю пролился смоляной дождь, хищные звери нападали на деревянных людей, в довершение всех бед, их собственная домашняя утварь и животные, припомнив как бездушно относились к ним хозяева, также восстали. Сковороды и зернотерки избивали их, каменные очаги жгли, животные кусали - в отчаянии деревянные люди бросились бежать, но ни дома, ни деревья, ни даже пещеры не пожелали принять их. Так сгинула деревянная раса, оставив, быть может, единственными своими потомками обезьян , бесцельно скачущих по деревьям.

Здесь история творения несколько задерживается. Прежде чем совершить третью попытку, боги желают избавиться от живущих на земле монстров, которые в дальнейшем могут оказаться чересчур опасны для будущих творений. Первого из них зовут 7 Макао, эта чудовищная птица требует себе божественных почестей, объявляя свою персону одновременно солнцем, луной и «светом для идущего». Её притязаниям вторят двое не менее чудовищных сыновей, старший из который - крокодилообразный Сипамна, объявляет себя «созидателем Земли и гор», а младший, Землетрясение - разрушителем гор.

Денис Тедлок предполагает, что 7 Макао (или в юкатанской транскрипции «огненный солнечноглазый макао», wakub kaqix, от kaq - «красный» и qi’x - «перо») соответствует с одной стороны, вполне реальной птице - алому макао, обладателю белого «лунного» клюва, и яркого оперения, с другой - Верховному Божеству-Птице, изображение которого известно уже со времен исапской культуры. Это божество часто появляется со змеей в клюве, соединяя в себе черты попугая-макао и королевского ястреба. В этом качестве он встречается также в мифологии какчикелей, где «макао из подземного мира» описывается «птицей, сходной с ястребом, поедающей змей». По его же предположению, ложный бог 7 Макао служил предметом поклонения у ложных, деревянных людей, вплоть до их гибели. Лживость его притязаний видна уже потому, что в отличие от прочих небесных светил, которые восходят на Востоке и заходят на Западе, 7 звезд Макао (Большой Медведицы) остаются на одном месте, совершая лишь оборот вокруг Полярной Звезды, что в корне противоречит «правильной» идее мироздания. С падением 7 Макао (заходом звезд Медведицы) в этих широтах связано начало сезона бурь, что, вероятно, и легло в основу мифа об уничтожении деревянных людей посредством ураганного ветра. Сезон тайфунов заканчивается с новым восходом Большой Медведицы, в то время как окончание бурь знаменуется радугой, в индейской мифологии считающейся головным убором из перьев, который носит 7 Макао.

Вторая часть. Божественные близнецы

Анонимные авторы «Пополь-Вух», временно прервав повествование, переходят сразу к третьему поколению богов. Их зовут Хунахпу и Шбаланке, они - сыновья юного бога кукурузы, предательски убитого демонами преисподней и хитроумной богини Луны. Божественные близнецы призваны очистить Землю от чудовищ, препятствующих явлению зари, а также победить подземных демонов, отомстив таким образом за смерть отца.

Имя Хунахпу (Junajpu) в буквальном переводе значит «Один охотник-с-духовой-трубкой - хун-ахпу». Адриан Ресинос обращает внимание на то, сколь высок был статус охотника в стародавние времена, так как от его удачи или неудачи зависело существование семьи, а порой и всего племени. Хунахпу, названный так в честь отца, действительно проявляет себя как умелый и удачливый охотник, вместе со своим братом-близнецом постоянно пропадает в лесу, почти никогда не возвращаясь с пустыми руками. Также часть времени братья отдают игре в мяч, которая в конечном итоге и привлекает к ним внимание демонов, как то уже случилось с их отцами.

Имя Шбаланке (X-balanque) у разных исследователей интерпретируется по-разному, что в конечном итоге привело Д. Тедлока к выводу, что в образах божественных близнецов смешались разные традиции. Так советский переводчик Р. Кинжалов, указывая на то, что ш- в майяских языках является обычным префиксом женских имен, полагает, что на начальном этапе существования легенды, второй близнец был женщиной и интерпретирует его имя как «Ягуариха-олениха» (x-balam-kej). Действительно, каким-то образом в легенде отразился культ божественного ягуара, известный еще со временем существования ольмекской цивилизации. Так, если иконография Хунахпу всегда предполагает изображать его с несколькими крупными черными пятнами на теле, у его брата на коже там и здесь ровные «человеческие» участки перемежаются пятнистыми лоскутами ягуарьей шкуры. И в то же время, иероглифы, передающие имена обоих братьев представляют собой человеческие лица, смотрящие в профиль, с несколькими дополнительными знаками, облегчающими чтение - что прямо противоречит интерпретации их как «животных». Их отец и мать также имеют вполне антропоморфный вид; да и сама легенда не дает ни единого намека на иную природу. Д. Тедлок в свою очередь, обращает внимание на то, что префикс x- имеет второе значение - «маленький, младший», при том что имя второго брата зачастую также записывается как x-Junajpu (Хунахпу-младший - в отличие от Хунахпу-отца) . Слово «balam» несомненно переводится как «ягуар», и в то же время имеет омоним со значением «скрытый, спрятанный», что прямо подводит нас к выводу, что речь идет о «ночном светиле» и братья выступают в первую очередь как «дневной» и «ночной» близнецы - дневное светило, освещающее землю, и ночное, которое спускается, чтобы светить в царстве мертвых. Действительно, обращает на себя внимание тот факт, что когда дело происходит на поверхности земли, ведущим является Хунахпу, но едва братья спускаются в царство мертвых, инициативу на себя берет Шбаланке. Таким образом, окончательного ответа касательно происхождения и смысла имени второго близнеца пока не существует.

Так или иначе, их первым противником оказался хвастливый лже-бог 7 Макао. Близнецы подстерегли его в то время, как он взлетел на дерево нансе, чтобы вдоволь полакомиться сладкими фруктами. Притаившийся Хунахпу поднес к губам духовую трубку, и первым же выстрелом раздробил своему противнику челюсть. Взвыв от боли, 7 Макао судорожно попытался взлететь и рухнул на землю.

Д. Тедлок полагает, что в этом эпизоде 7 Макао вновь демонстрирует свою «звездно-птичью» природу. В самом деле, подстреленная птица пытается взлететь, и лишь потом оказывается на земле. В то же время, поднимаясь над горизонтом, Большая Медведица вначале «держит» опущенной ручку ковша, затем поднимает ее вверх, и наконец спускается к горизонту ручкой вниз.

Хунахпу из своего укрытия неосторожно протянул руку, пытаясь схватить упавшего, но 7 Макао, даже раненый, оставался противником и грозным и опасным. Одним движением он перехватил протянутую руку, вырвал ее прочь из плеча, и стеная от боли, отправился домой, одним крылом поддерживая развороченную челюсть, в другом - неся свою добычу. Жена его, Чимальмат , не на шутку испугавшись тем, что видит мужа в таком состоянии, спросила у него, что произошло, и что он с собой несет. 7 Макао, подвесив оторванную руку над очагом, ответил «Меня подстрелили два плута, и скоро они придут сюда, чтобы забрать вот это ».

Пытаясь определить точную дату этого «события», Д. Тедлок обращается к Дрезденскому кодексу, где на одной из последних страниц единовременно упоминаются Большая Медведица (7 Макао) и присутствует изображение божества планеты Венера (Хунахпу). «Встреча» их действительно происходит в период созревания нансе - 10 июня, и видимо, к этому дню стоит отнести поражение чудовищной птицы.

Хитроумные братья без труда разгадали намерение врага, и потому попросили о помощи собственных деда и бабку - Большого Белого Пекари и Большую Коати, и в их сопровождении объявились в гости к 7 Макао, который в то время не мог ни спать, ни есть, вопя от боли в развороченной челюсти. Не ожидая подвоха от благообразных стариков, 7 Макао осведомился, чем занимаются их дети, и получил ответ, что два близнеца - не дети, а внуки старых богов, и занимаются они тем, что кочуют с места на место, предлагая свои услуги в качестве костоправов и врачевателей глаз . Обманутый 7 Макао, немедленно попросил вылечить его, вероятно, из-за плохого самочувствия не обратив внимания, что один из лекарей однорук. Братья охотно взялись за дело, и осмотрев пациента, заявили, что всему виной червяки, гложущие его зубы ; единственным же способом вылечить его будет вырвать их, заменив протезами. Поколебавшись недолгое время, 7 Макао дал согласие на эту операцию. Близнецы вырвали ему зубы, а заодно и сняли металлические кольца, которые тот носил вокруг глаз, и лишили его драгоценных украшений. Вместо обещанных протезов в беззубую челюсть 7 Макао вставлены были мягкие зерна кукурузы. В результате подобного «лечения» челюсть 7 Макао окончательно ввалилась; боль ушла - вместе с жизнью. 7 Макао умер, за ним отправилась в мир иной его жена и мать чудовищ - Чимальмат, превратившись в круг звезд, часть из который соответствует Малой Медведице. Хунахпу приложил к плечу оторванную руку, которая чудесным образом тут же приросла. Первый подвиг был, таким образом, благополучно завершен.

По мнению А. Шелоха, консультировавшего Д. Тедлока, отдаленными потомками чудовища являются современные попугайчики макао - маленькие, беззубые и безобидные, не помышляющие более о вселенском величии, у которых нижняя челюсть уже и слабее верхней, а вокруг глаз видны белые ободки, наливающиеся красным, если птицу разозлить.

Третья часть. 1 Хунахпу и 7 Хунахпу

Молодой бог кукурузы, отождествляемый с Хун Хунахпу.

Закончив историю о подвигах божественных близнецов, анонимные авторы «Пополь-Вух» возвращаются к мифу об их рождении и втором поколении богов - сыновьях «старика» и «старухи». Старый бог к тому времени уже умер. Двое сыновей, по-прежнему живующие с матерью, носили характерные для майских языков «календарные» имена - Хун Хунахпу (1 Охотник - в классическом языке майя 1 Владыка) и Вакуб Хунахпу (7 Охотник или 7 Владыка) . Первый из них был женат и имел двоих детей по имени 1 Мастер и 1 Обезьяна, но жена его ко времени начала рассказа уже умерла, сыновья же - выросли, хотя и продолжали жить со своей бабкой - богиней времени Шмукане.

Оба брата были страстными любители игры в мяч, которой отдавали все свое время; бывало, к ним присоединялись и дети, играя парой против отцов. Игра эта была столь увлекательна, что даже посланец Громового Урагана по имени Вок, бывало, не отказывал себе в удовольствии понаблюдать за ней. Изыскивая все новые места для игры, оба брата однажды неосторожно затеяли гонку за мячом на дороге, ведущей в подземный мир, и немедленно привлекли к себе внимание хтонических духов. Многочисленные «владыки» Шибальбы - боги болезней - кровотечения, сухотки, нагноений и прочего, над которыми властвовали двое высших «судей» с соответствовавшими случаю именами 1 Смерть и 7 Смерть возмутились тем, что оба брата затеяли возню прямо у входа в преисподнюю, не испытывая ни страха ни почтения к её вождям. Кроме того, добавляют авторы, демонов мучила зависть. У братьев было отличное снаряжение для игры - кожаные наколенники, перчатки, шлемы и маски, и круглый каучуковый мяч. В подземном мире не существовало ничего подобного, и владыки Шибальбы задумали хитрость, чтобы заманить братьев в ловушку и присвоить себе приглянувшиеся вещи.

Братья недооценили опасности, и поддавшись на сладкие речи посланцев, уверявших будто игра в мяч «сделает подземных богов счастливыми», простились с матерью и оставив ей на память о себе круглый каучуковый мяч, отправились в подземелье. Опасность же была более чем реальна - по древнему закону проигравших ждала смерть.

Спустившись по крутым ступеням в царство мертвых, братья на первых порах благополучно миновали встретившиеся им по пути ловушки, без вреда для себя переправившись через бурную реку, текущую через узкую теснину, и другую реку, берега которой сплошь заросли колючками, и наконец, кровавую реку, и реку полную гноя, не выпив из них ни капли, и наконец оказались на перекрестке четырёх дорог разноцветных дорог, и поддавшись на лживые уговоры чёрной дороги пошли по ней, и оказались как и полагалось душам умершим, перед чучелами, изображавшими владык Шибальбы. Чучела эти, сделанные столь искусно, что их можно было принять за владык преисподней, должны были сбивать с толку пришедших, вызывая у демонов злорадный смех.

В качестве следующего испытания братьям предложили сесть на раскаленную докрасна скамью, и те, необдуманно согласившись, получили жестокие ожоги, посмешив демонов ещё раз. И наконец, последнее испытание, должное решить их судьбу, называлось Домом Мрака. Демонический посланник принес обоим братьям, скорчившимся от страха в темноте, по одной зажженной лучине и сигаре из табачных листьев, предупредив, чтобы те вернули наутро все полученное в том же виде, в котором оно было им дано. Братья не вняли совету, и сожгли лучины и сигары до основания, после чего как не выдержавшие испытания принесены были в жертву. Голову старшего отделили от тела, и повесили на тыквенное дерево, которое никогда ранее не давало плодов, и вдруг чудесным образом стало плодоносить, так что голова совершенно затерялась среди них. Пораженные демоны приказали отныне никому не приближаться к этому дереву и ни в коем случае не есть его плодов, после чего зарыли тела обоих братьев в общей могиле.

История эта во многом перекликается с известными в мифологии других народов преданиями об умирающих и воскресающих богах, самого Хун Хунахпу в настоящее время отождествляют с «молодым богом кукурузы», ежегодно погибающим под серпом жнеца и возвращающимся назад следующей весной. Самому «Пополь-Вух» также не чужд мотив «возвращения» отцов, оживающих вновь в бесчисленных поколениях своих потомков. Гибель обоих братьев служит необходимой прелюдией для рождения божественных близнецов и победы над демонами смерти.

Девушка-трикстер Кровавая Луна

Конечно же, запрет приближаться к священному дереву через некоторое время был нарушен и сделала это девушка по имени Кровавая Луна (Шкик, Xcic ) - дочь Собирателя Крови. Наслушавшись рассказов о волшебном дереве, она конечно же, не смогла удержаться от желания отведать его плоды. Но из древесной листвы с ней заговорил побелевший от времени череп Хун Хунахпу, объявляя, что плоды, казавшиеся ей столь лакомыми всего лишь черепа, и не потеряет ли потому Кровавая Луна свою решимость. Та изъявила желание идти до конца, и череп Хун Хунахпу попросил её вытянуть вперед руку, на которую вслед за тем упало несколько капель слюны. Слюна эта волшебным образом исчезла, а девушка понесла от умершего бога.

Пополь Вух («Книга Совета» или «Книга Союза» киче - Popol Wu"uj в современном произношении - это книга, написанная на античном языке киче, которая содержит мифические истории и генеалогию правителей пост-античного королевства киче-майя в горах Гватемалы.

Книга содержит миф о сотворении мира, за которым следуют мифические истории двух Героях Близнецах: Хунахпу (у современных киче Junajpu) и Ксбаланке (у современных киче Xb‘alanke). Вторая часть книги имеет дело с деталями основания и истории королевства киче, связи правящей семьи с этими легендарными богами с целью утвердить божественность их власти.

Книга написана латинскими буквами, но считается, что она основана на рукописи, написанной иероглифическим письмом Майя. Первоначальный манускрипт, написанный около1550 г., был утерян, но копия другой переписанной вручную монахом Francisco Ximénez копии в начале 18 века находится сегодня в библиотеке Newberry в Чикаго.

Начиная с Ximénez, который относился к этим рассказам как к «детским сказкам» (Fr. Francisco Ximénez, Las Historias del Origen de los Indios de esta Provincia de Guatemala, 1857) вплоть до Imbelloni, наиболее существенная компонента мифологии киче оставалась нераскрытой. Это показывает как неспособность проникнуть вглубь менталитета индейца, так и неспособность постичь суть его религиозных представлений, и, следовательно, его культуру.

На самом деле, эти «ребяческие» легенды, передаваемые устно с незапамятных времен, содержат весь процесс развития культуры киче-майя, их религию, общественный уклад и экономику. Они являются кратким изложением религиозных законов или символов веры, которые до сих пор в силе, и которые были даны человеку Божеством до того, как в Старом Свете появились законы Хаммурапи. Хунапху – герой-цивилизатор в культуре киче-майя – является богом-искупителелем, сыном Верховного Существа. Он рожден непорочно, как все великие основатели религий, и жертвует собой ради человечества, за много столетий до того возвышающаяся фигура Иисуса Христа показалась на горизонте человеческой истории. Хунапху провозглашает догмат бессмертия души раньше,чем Платон начал учить своим доктринам, когда греческая мифология, созданная Гомером и Гесиодом, еще не существовала. Хунапху и Ксбаланке трансформируют себя в человеческих существ, имеют такие же тела и переживают то же, что и человек, чтобы установить правила поведения для него.

Еще до Гераклита, у киче-майя была идея что люди являются смертными богами, а боги – бессмертными людьми, с той разницей, что у них человек умирая трансформировался в бессмертное существо, при условии исполнения предписаний религиозной этики. Логическим следствием этой идеи является концепция гармоничной системы мира и отношений между человеком, Божеством и космосом столь тесных, что, пожалуй, ни одна другая религия не сравнится с этой в данном аспекте.

Своим примером Хунапху устанавливает правила для поклонения и для возделывания земли и учреждает методику отсчета времени, астрономические и ритуальные процедуры, неотделимые от этих правил. Он также оставляет нормы естественного закона и этики, заключенные в религиозной морали практического характера, основанной на защите индивидуума, семьи и общества, принципе власти и экономической безопасности для благополучия человека. Хунапху показывает пример нравственного поведения, характерного для человека идеального типа.

В Пополь Вух решены те духовные проблемы, что в каждую эпоху тревожили человеческую душу: творение вселенной, священные обязанности, отношения между Божеством и человеком, проблема статуса самого человека, о долге и истине, добродетели и грехе, происхождение живых существ и вещей, о жизни, смерти и человеческой судьбе, законы причины и следствия, и др. Религия майя, которая относится к религиям спасения, в качестве основной цели выдвигает развитие внутреннего спокойствия души внутри гармоничной социальной системы, в которой не может преобладать несправедливость; что ведет человека к счастливой загробной жизни, в соответствии с его достоинствами, согласно божественному учению, данным Хунапху в одном из до сих пор непонятых эпизодов этой знаменитой книги киче.

Подлинность этого творения мысли майя уже давно признана такими авторами как Brinton, Müller, Raynaud, Rodas, Villacorta, Recinos и другими, которые показали, что хотя оно и написано в колониальную эру, оно является полностью туземным и чужим для западного мышления. Кроме того: Пополь Вух является документом истории, уникальным среди летописей человечества. Его мифология, теогония и космогония разворачиваются на фоне тщательно зарегистрированных исторических событий, которые происходят в разные эпохи или расовые периоды, с описанием отличительных особенностей этих периодов, хотя многое из этого было неизвестно или прошло через видоизменения к тому времени, когда была написана эта рукопись.

Достоверность фактов, приведенных в Пополь Вух можно подтвердить различными способами, благодаря сравнительной этнологии и археологии, с одной стороны, а с другой – традициями и письменными источниками американских народов, которые отделившись от одного корня в разные эпохи, сохраняют в определенной степени особенности, соответствующие этапам, через которые проходила эволюция культуры киче-майя. В пределах территории майя, в Гондурасе мы находим сосуществование в одной стране и в один момент времени туземных племен, принадлежащих к историческому (чорти) и доисторическому периоду (сумо), согласно классификации Пополь Вух, тогда как другие (ксикаки и пайяс) занимают промежуточную позицию.

Этот процесс культурного разделения повторяется, когда киче отделяются от майя, развиваясь параллельно, но независимо от них. После разделения киче-майя, Пополь Вух имеет дело с эпизодами, которые принадлежат исключительно истории киче и не касаются майя. С другой стороны, документы и традиции последних отмечают культурные достижения, в которых киче не принимали участия, такие как выдающееся и уникальное развитие астрономии и измерения времени, о которых мы знаем из Книг Чилам Балама и предания о танце гигантов у чорти.

Пополь Вух разделен на две части. Первая содержит, кроме мифов о творении мира, историю майя и киче вплоть до их разделения. Вторая часть имеет дело только с киче. В человеческой истории, как и в истории природы, нет резких изменений; но с течением времени становятся видны различные фазы, сменяющие друг друга в процессе формирования культуры. Тогда устанавливаются условные границы для идентификации этих фаз, абстрагируясь от переходных периодов между ними.

Этим методом пользуются авторы Пополь Вух в своем кратком изложении истории, показывая тем самым, что эти предания тщательно передавались из поколения в поколение и излагались после описывфемых событий. Важно то, что те события доисторического периода, в котором следует искать корни культуры майя и киче, не были забыты и дошли до нас, благодаря крайне консервативному характеру туземцев и их форме правления. Анонимные старейшины-вожди, представители и толкователи божественных законов и хранители традиции, фактически непрерывно следовали один за другим, передавая друг другу культурное наследие, как это до сих пор происходит внутри касты старейшин у чорти. Таким образом, они выступают в истории как одна личность, которая продолжается в их потомках, и повторяет без изменений те поучительные легенды, которые служат моделями поведения для сегодняшних индейцев.

Классификация Пополь Вух охватывает четыре культурных пласта, три доисторических и один исторический. Они соответствуют четырем векам или солнцам в толтекской мифологии, и в обеих этих культурах – которые исходят из одного источника – обзор истории связан с разделами календаря, которые контролируются «Регентами», в соответствии с методом, по которому майя и толтеки регистрировали выдающиеся события своей истории согласно духу своей хронологии с ее сменой календарных управляющих.

Значение этой книги огромно, так как это один из немногих ранних центральноамериканских мифологических текстов. Ее часто считают единственным важным произведением центральноамериканской литературы. Мифология киче считается довольно близкой к мифологии доантичных майя, отраженной в настенных рисунках в Сан Бартоло, и живопись античного периода часто содержит мотивы, которые можно интерпретировать как сцены из Пополь Вух.

Пополь-Вух. Сотворение человека (легенда майя)

Все застыло в тишине; все было неподвижным, было только тихое море и небо во всей его красе. Не было ни людей, ни животных, ни птиц, ни рыб, ни камней, ни деревьев. Ни один звук не раздавался вокруг.

Боги Кукумац (Бог воды в образе змея, покрытого яркими птичьими перьями) и Хуракан (Бог ветра, ураган) собрались, чтобы создать мир.
- Да будет свет и заря! Да будет вода и земля! - сказали они. Вода расступилась и показалась земля. И тут же на ней появились горы, луга, леса и озера.

Затем боги создали животных: больших и маленьких.
- Вы, олени, будете жить в долинах рек, оврагах и лесах, - сказал Кукумац.

Вы, птицы, будете вить свои гнезда на деревьях, - воскликнул Хуракан.
Но вокруг стояла полная тишина и сумрак.
И сказали создатели:
- Повторяйте наши имена, возносите молитвы, восхваляйте нас! Но животные не могли говорить, а только визжали, хрюкали и свистели.
Тогда владыкам пришлось отпустили их, т.к. те могли быть только пищей для других существ.
- Надо попробовать еще раз, но в этот раз сотворить послушных и почтительных земных существ, которые могут воздавать нам должные почести и кормить нас.

Да будут люди из глины! - сказал создатели. Но получился некрасивый глиняный человечек, его ноги разъезжались в стороны, он был грязным и, как только намок от небольшого дождичка, превратился назад в кусок липкой глины.

Тогда Кукумац сказал:
- Давай попробуем сделать людей из дерева и тростника!
Эти деревянные фигурки мужчин и женщин заселили всю поверхность Земли. Хоть они и были людьми, но у них не было ни души, ни разума, самое главное, что они совсем не помнили и не чтили своих создателей.

Эти куклы не подчиняются нам. Я пошлю смерч и уничтожу их, - сказал Хуракан.

И деревянные люди были уничтожены, а их дети стали обезьянами.
Когда боги уже собирались улетать на солнце, рысь, койот, попугай и ворона принесли им початки желтой и белой кукурузы. Из них Боги сотворили плоть и кровь человека.

По такому принципу Боги создали четверых человек, которые говорили, видели, слышали и могли передвигаться.

Это были хорошие, красивые и очень умные люди. Они видели и понимали все и всех, большое и малое, в небе и на земле.
Но создатели опять были недовольны тем, что могло бы быть прекрасным. Они собрались вместе и сказали:
- Люди слишком умны, почти как Боги.
Тогда Хуракан бросил им пелену на глаза, чтобы они могли видеть только то, что было вокруг них. Таким образом была утрачена первыми людьми мудрость, знания, сила.

Боги решили сотворить для людей женщин. Так появились разные народы, которые расселились и по пустыням, и по горам, и они были и с белой кожей, и с черной.

Они жили в темноте, как во сне, и не знали, откуда они и как появились на этой земле. И они могли только мечтать о своих красивых женщинах.

И до самого восхода солнца они молились:
- О, Боги, одарите нас светом, дайте нам много детей, пусть у нас будет мир и счастье!


Самое обсуждаемое
Выступление руководителя перед коллективом как инструмент развития корпоративной культуры Выступление руководителя перед коллективом как инструмент развития корпоративной культуры
Экосистема инноваций Экосистема инноваций Экосистема инноваций Экосистема инноваций
Конкурс инновационных работ «Ельцин – Новая Россия – Мир «Борис Ельцин и новая Россия» Конкурс инновационных работ «Ельцин – Новая Россия – Мир «Борис Ельцин и новая Россия»


top